Saturday, June 30, 2001 亡き人を母と三度も呼んでいるポーカーフェイスはやはり人の子 Calling the deceased my mother three times The porker face proved himself to be a mother's boy


Friday, June 29, 2001 他愛ない対話の時を慈しみ且つ振り捨てて雨月は行く Cherish and throw away the occasions of trivial dialogues The rainy month is running off


Thursday, June 28, 2001 「死なない」と「死ねない」の間に在る溝について語らう生きて在る故 "Not to die" and "not being able to die" We talk over the gap in between because we are alive


Wednesday, June 27, 2001 逆さまに辿る術無き時の橋見返る先に人の微笑む There is no way to trace back the bridge of time I look back to find a person smiling at the other end


Tuesday, June 26, 2001 穏やかに明け初める朝船出する乙女の眼海を湛える A day is breaking peacefully The sea is in the eyes of a young woman about to sail


Monday, June 25, 2001 何もかも過ぎれば忘れ流れ行く時を味方に三昧の果て Everything goes by and is to be forgotten Along with time passage after devotion


Sunday, June 24, 2001 タチアオイミニエンジンの羽音立て蜜吸う蜂に花粉を塗す Hollyhocks sprinkle pollen over bees Buzzing with their mini-engines to suck honey


Saturday, June 23, 2001 風に揺れ雨に打たれて葉の陰にたわわな枇杷も何時か消えたり Ripe Japanese medlars swinging in wind and wet in rain Have disappeard from the deep shade of a tree unnoticed


Friday, June 22, 2001 買うまいか桜桃眺め立ち尽くす幻の樹は今花盛り I stood wondering whether to buy cherries or not Watching the illusory tree in full bloom


Thursday, June 21, 2001 投石に水面の波紋幾重にも広がる様を他人事に見る Stones are thrown into a pond to make rings I watch the waves as someone else's mischief


Wednesday, June 20, 2001 目の前に紗幕下ろすや今日も雨人の姿は益々遠く Raining again, a curtain of the thin vail before my eyes A distant person is going farther away


Tuesday, June 19, 2001 枇杷の実とザクロの花の水たまり踏みしだかれる前に色褪せ Japanese medlar fruits and pomegranate flowers in water Their colors are faded before trodden


Monday, June 18, 2001 青々とつゆくさ開く細道も共に夕べは項垂れており Along the lane blue dayflowers fringe in the morning I return with my head down like them in the evening


Sunday, June 17, 2001 桜桃は熟れて仄かな甘味あり姿で魅せる果実の奥に Cherries are fruits slightly sweet when ripe In the depth of their fascinating appearance


Saturday, June 16, 2001 学究は書架埋め尽くす背文字読み遠き雨音煙る近景 A man of letters reads titlings on the full shelves With the distant sound of rainfall and a vague view nearby


Friday, June 15, 2001 鉢に咲くアヤメも浴びる六月の雨足長く途に佇む Irises in pots are bathing the long rain of June I stand with them on the road lost in thought


Thursday, June 14, 2001 指先に弾むことばを受け送る晴れ間に騒ぐこころ押さえず Bouncing words produced by lively fingertips came I send them forward not stopping my heart enjoying the rain pause


Wednesday, June 13, 2001 銀の糸伝うことばの重たさに切れかけながら揺れる蜘蛛の巣 Heavy words nearly cut the silver thread The shaking cobweb is still maintained


Tuesday, June 12, 2001 一瞬の閃光浴びる心地して黙礼一つすれ違い行く Like a momentary flash a silent greeting is exchanged People are passing by


Monday, June 11, 2001 梅雨雲に海の香匂う街よりのメール窓辺に寄せるさざ波 A mail from a town smelling of the sea under rain clouds Sends waves to my windows sublte and fine


Sunday, June 10, 2001 煮え切らぬ返事重ねて遠ざかる政治集会開催の朝 My ambiguous answers distance me From the morning of a political meeting


Saturday, June 9, 2001 論評に揶揄さるサイバー空間の虚しき足掻き知る人ぞ知れ Critics mock the addicts in cyber space Let only those who know its vacancy know its secrets


Friday, June 8, 2001 店中の時計が刻む別時間止まった時を戻しに入り All the clocks in the shop with different times Bewilder me when I enter to retrieve my stopped watch


Thursday, June 7, 2001 大粒の落ちる刹那に取り込めばタオル太陽熱を手渡す A towel taken in right before rain starts dropping Hands the heat of the sun directly to me


Wednesday, June 6, 2001 しめやかに雨紫陽花を染め上げる藍色深く二度振り返り Quietly rain keeps dyeing hydrangea The deep azure makes me look back twice


Tuesday, June 5, 2001 脚立置きビデオカメラを休ませて溜息漏らす女を見たり I saw a woman sighing Resting her video camera on a portable stand


Monday, June 4, 2001 エーテルの実験室から立ち上る異空間行く水無月真昼 The smell of ether is drifting from a laboratory I walk in a strange world in the midday of June


Sunday, June 3, 2001 地下伝い都市の腑駆け抜けて大劇場の客席に出る From a subway to another I run through the guts of a metropolis To find myself seated in a grand theater


Saturday, June 2, 2001 苔生した根方のベンチ背広一人本を広げる静寂の色 On a bench at the foot of a tree coverd with moss A businessman in suits sits alone with a book open The color of silence


Friday, June 1, 2001 眼差しは上へ上へと逃れ行きペントハウスに吸われて消える My eyes escape up into the sky To find a penthouse and disappear


「風に託すことば」"Words in the Wind" (5/1 to 5/31, 2001)
「ミモザの樹下に」"Under the Shade of Mimoza" (4/1 to 4/30, 2001)
「振り向きもせず何思う」"You Never Watch Me" (3/1 to 3/31, 2001)
「さきがけの声」"A Forerunner's Voice" (2/1 to 2/28, 2001)
「宙をきりとる」"A Patch of the Sky" (1/1 to 1/31, 2001)
「光のたわむれ」"Playing Light" (12/1 to 12/31, 2000)
「ことばのはなかご」"Flowerpots for Words" (11/1 to 11/30, 2000)
「路地のおもいで」"Memories of Alley" (10/1 to 10/31, 2000)
「森のかたらい」"Talking of the Woods" (9/1 to 9/30, 2000)
「街のゆらめき」"Towns in Illusion" (8/1 to 8/31, 2000)
「空のうつろい」"The Everchanging Sky" (7/1 to 7/31, 2000)
「雨のあしおと」"Listening to Raindrops" (6/1 to 6/30, 2000)
「水辺のいざない」"Calling to the Waterside " (5/1 to 5/31, 2000)
「木陰のささやき」"A Green Thought in a Green Shade " (4/1 to 4/30, 2000)
「春のまなざし」"Watching the Early Spring" (2/26 to 3/31, 2000)
ホームに戻る (Back to Home)