Friday 15/7/2005
比喩で言ってもどうしようもないのだけれど、登山でもピーク近くが一番苦しいのではないのだろうか。あと少しと言うところ。でも、おそらく「頂上だ」と思ったら次の峰が見晴らせるところへ出ただけだったということもあるのではないか。そんな感じの今日この頃。弱音を吐いている暇もなく。カメラの電池を入れるふたが壊れて、いざというときに写真が撮れなかった。残念。直るだろうか。本日の更新は、何もなし、です。ごめんなさい。上記のような理由にて。先ずは目の前のピークを越えましょう。
It's useless to talk in metaphors, but I imagine the stage right before attacking the peak might be the hardest part of climbing mountains. One more effort will bring you up to the top of the mountain! However, perhaps on the moment when you say to yourself, "I'm on the summit!" you are only to find next peaks, aren't you? I'm living in such a feeling recently. I've got no time to grumble. A cover on the battery of my digital camera is broken, so that I coudn't take a photo when I wanted. Alas! I wonder if it'll be repaired all right. Today's update: sorry, nothing. Next time, please.
Thursday 14/7/2005
学期も終わりに近付いたので、英語のリスニングクラスではナチュラルな英語を聞こうと音楽クリップなど楽しむ。イギリスでのテロを偲びながら、John Lennonの"Give Peace a Chance"と"Imagine"を。昔日のJohnとYokoの仲睦まじい映像。ついでに"A Tribute to John Lennon Live"からMichael Jacksonが歌う"Come Together"も。こちらは15年前の映像で、Michaelもまだ本来の容姿を保ち実にエネルギッシュ。昨今の、帽子を目深にかぶって人目を避けるように歩く痛々しい姿とは全く違う。それからBritney Spearsの近作"TOXIC"と"Making of TOXIC"を両方見る。Britneyの自己主張・自己表現・自己実現への飽くなき挑戦はめざましい。Madonnaもおとなしく見えるほど。たまには教室でもテキストを離れて、爆発するような英語のサウンドを全身に浴びたい。ことばの底にある焼けつくような熱を感じて。本日の更新は授業用サイトの手直しを少々。移植作業に取りかからなくては。不得意なExcelシートと格闘中です。
As we've ccme close to the end of this semester, we enjoyed watching/listening to some music crips by DVDs in order to expose ourselves to the natural rhythm and the sound of English. Thinking of the recent terrorist attacks in England, we listened to John Lennon's "Give Peace a Chance" and "Imagine." In both crips, John and Yoko are lovely and sweet. We also saw Michael Jackson singing and dancing Beatles' "Come Together" in 1990; it's a part of "A Tribute to John Lennon Live." Michael 15 years ago looks quite different from him today: not the one hidden under the brim of a hat, but an energetic and supple young man indeed. Then we watched Britney Spears in her "TOXIC" and "The making of TOXIC." Wow, she is eloquent! Look at her assertiveness! Even Madonna looks queit with her.It's good to have the shower of explosive sound and the rhythm of lively English. We felt the scorching energy of the language. Today's update: a little bit of the pages for my work. I need to transplant them into the server in my office as soon as possible. I'm also struggling with an Excel sheet, which I'm not good at working with.
Saturday 9/7/2005
滅多にTVを見ないのでロンドンでの多発テロを知ったのは、翌朝の通勤途上だった。駅売り新聞の見出しはいつも何気なくチェックしている。ひときわ大きな件の文字が飛び込んできた。すぐさま購入して電車に揺られながら記事を読む。地下鉄での爆破が最も衝撃的だった。勤め先にはロンドンに縁の深い人々が多いので、あちこちで話が始まる。例外なくロンドンオリンピックと抱き合わせで。夕刊になるとロンドン市民の冷静さが特筆されていた。似ているようで9.11とはどこかが違う。テロに過剰反応はせず、むしろ醒めた目で眺めているところ。成熟の証しか、それとも諦観か。さて、本日の更新は「翻訳読書ノート 23」に「母性をめぐる知の饗宴」です。サラ・ブラファー・ハーディー著『マザー・ネイチャー』<「母親」はいかにヒトを進化させたか>を取り上げた。配信上の手違いで表示を失敗したとの連絡が出版社から届く。確かにいただけない。ここでの原稿には少し手を入れて、改訂版としました。
Because I seldom watch TV, I learned about the simultaneous terrorist attacks in London the morning after on my way to office. I usually check the headlines of newspapers at kiosk, remarkable letters caught my eyes. I bought a copy of a major newspaper and started reading articles on the crowded train. The most shocking part of the report was the bomb explosion underground. In my office there are people who know very well about London, they were talking of the issue here and there. Without exception, they also refered to the Olympics which would be held in 2012. In spite of the similarity of the terrorist attacks on 9.11, something is quite different. Peole in London seem to have not shown any signs of overreaction; rather, they are looking at the case quietly. Is it an evidence of the matured mentality of Londoners, or their resignation? Today's update: Reviews in Translation. I wrote a short essay on Sarah Blaffer Hrdy's Mother Nature, A History of Mothers, Infants, and Natural Selection. It's written only in Japanese, sorry!
Thursday 7/7/2005
ハッと気づけば今日は七夕だ。雨が降り、曇天続きのこの空模様では天の川デートも無理だろう。それでも☆に願いを。(ほしと書いたら勝手に☆になった!これは機種依存文字だと思う。誰にも見えるわけではないホシ。←意味不明な方ごめんなさいませ。)本日の更新はArchivesにリンクを付けたこと。これは「業務用」なので、一時的に。いずれ職場のサイトに移すつもりのものを。手持ちの素材を加工しただけなので既にこのサイトにあったコンテンツの「組み合わせ」変更です。自習用にインタラクティブな練習帳ページが作ってみたい。(そういう環境のネットでないとダメだが。)いずれにせよ勉強しなくては。
I realized now it is "Vega (Star) Festival" today! Unfortunately, however, the annual date over the Milkyway won't be possible because of the rainy and the cloudy sky. Still let us make a wish on a star! Today's update is Archives linked (temporalily). It's a page for my work. Mainly just a new combination of old contents existing in this site. I want to make interactive pages for students to practice English. (Cetainly we need a certain condition of the network for that purpose.) Anyway I need to study hard.
Sunday 3/7/2005
七月の幕開け。思うような表紙の写真がなくて、暫定的に定家葛の垣根の陰で涼を取ることにした。晴れ上がった夏空を拝めるのはいつだろう。同僚の女性が「学会でイタリアに行って、それからイギリスのブライトンに出張なので十日間ほど留守にします」と言うのを聞いて、思わず「オーソレミーヨ!」(謎)と叫びたくなった。雲の上を行く感覚から遠ざかって久しい。理屈抜きに、空の旅への憧れが募る。母でさえ、今月は九州へ飛ぶと言っていた。一頃は「行ってきます」を繰り返していたが、この頃はどうも「行っていらっしゃい」の方が断然多い。多様なライフステージをくぐり抜けていくのさと強がってみても、多分私は羨ましそうな顔をしているのだと思う。ま、気を取り直して今月もファイト!月末まで気が抜けません。本日の更新は表紙の写真(暫定版)とこのページの写真(これまた暫定版)です。前向きに参りましょう。
July has started. I haven't got any photo suitable for the cover page of this month yet. Let me resort in the shade of "teika-kazura" for a while. I wonder when I can look up at the real summer sky totally cleared up. When one of my colleagues said, "I'll be away for ten days, 'cause I'm going to Italy for an international conference and then to Brighton in England, you know, for business," I almost cried, "Oh Sole Mio!" I've been away from the feeling of flying over clouds for such a long time. I long for going somewhere by airplane. Even my mother said she is flying to Kyushu this month. Once I used to say, "I'm going!" But recently I'm only saying, "Have a nice trip" to others. Although I say to myself, "I'm going thorugh the various stages of a woman's life," I'm sure I look envious. Well, let me do whatever I can now and here. I have a lot to do by the end of July. Today's update: the photo of the index page (temporary) and the one up here (also temporary). OK, let me be positive.
Thursday 30/6/2005
夕刻「後楽園駅」から地下鉄丸ノ内線に乗ろうとすると、東京ドームへ行く人たちの群れとすれ違う。場外の出店では弁当、ビール、ハンバーガーなど景気よく売っている。屋内球場になってから、雨天中止はあり得ない。そうなると神宮球場の素朴さが良いような気がする。数年前、熱い夜風に吹かれてヤクルトを応援したっけ。本日の更新は「むさしのスケッチ」です。名前がのど元まで出かかって、結局分からないまま見切り発車。水無月の終わりに免じてご容赦を。分かったらすぐに書き加えます。
On my way back, I come across with crowds of people going to Tokyo Dome at Korakuen Station of Marunouchi Subway Line. There are stalls outside of the dome, selling box meal, beer, hamburgers, and so on with noisy calling. Since the stadium was housed in the dorm, there has been no cancellation of baseball games for rain. Now outdoor stadiums look more thrilling to me. I remember we cheered Yakurt at Jingu Stadium in the warm night breeze a few years ago. Today's update: Musashino Sketch. Sorry, I couldn't find names of today's flowers. Let me add the information as soon as I find it.
Wednesday 29/6/2005
昨日の関東地方、6月としては記録破りの日中最高気温36度Cだった。厳しい夏が待っているような気配がある。連日通勤電車は事故に見舞われ遅延が続く。立っていても座っていても今読んでいる本から目が離せないので、何が起きてもあまり気にならないのだけれど。夏の満員電車の中で正気を保つには意識をどこかに飛ば