-
 
 

 日本語/英語  In Japanese and English

 

ホームページトップへ/ Back to Home

July 17, 2018

前回更新してから早くも10日が経つ。この間、我が家に猫を迎える準備で忙しかった。真面目に、ウキウキと猫たちと暮らすことを決心した。そう、一匹ではなく二匹の猫たちと。誰もその猫たちの本当の関係を知る人はいないけれど、おそらく二匹は姉妹か母娘だろうと推測されている。この猫たちはボランティアの保護猫カフェに救われて4ヶ月をシェルターで暮らした。その間に、二匹とも合計8匹ほどの仔猫を産んだ。猫カフェ主催者の話によると、授乳したり舐めたり二匹は来る日も来る日も一所懸命子育てしていたとのこと。そろそろ子離れの時期が来ていた。私たちが猫カフェを訪ねた時、この猫たちに引き合わされた。落ち着いていて二匹仲がよく一緒に暮らせると良いと思っていると。私たちも二匹を一緒に貰い受けることに同意した。かくて「はっか」と「にっき」が我が家にやってきた。そうなると猫についてのページを作らないではいられない。本日の更新は新作ページ「猫と暮らす」です。ご覧いただければ嬉しいです。

Ten days have passed since I uploaded the latest note last time. Actually I was busy preparing for cats to come to our house. Seriously and joyfully, we've decided to live with cats. Yes, with 2 catS! Nobody know the real relationship of them but probably they seem to be sisters or a mother-and-daughter. They were rescued and protected by volunteer cats' shelter for almost 4 months. Meanwhile, both of them gave birth to plural kittens. According to the owner of the private cats' shelter, they made great efforts to bring their kittens up, giving milk and licking them all over day by day. Now it's time for these cats to pursue their own life. When we visited the shelter, we were introduced to these two young female cats. They were not wild and were very well going along with each other. They were expected to live together. We agreed to accept them both together. Thus, Hakka and Nikki came to our house. I cannot resist opening a new page for cats. Today's update: a new page: "Cats at Home ."Thanks for checking it!


July 7, 2018

猛烈な豪雨が関西から九州にかけた広い地域を襲い、町でも村でも大変な被害が出ている。2011年の東日本大震災を思い出す。周囲を濁流に取り囲まれて屋根の上から救助を求める人々が居る。関東地方では今夜マグニチュード6の地震が起きた。自然災害はいつも突然やってくる。今夜もまだ豪雨が続く地域もある。雨よ去れ!本日の更新は「ギャラリ−余白」にニュージーランド旅行の写真ページ「7. テカポ」。マウントクック国立公園からクライストチャーチに向かうバス移動の短いページです。

In Japan, mainly in the western part of the islands, an extremely heavy rain attacked villages and towns to destroy people's life. We can't help remembering the Great Eastern Japan Earthquake in 2011. People are seeking rescue staying on roofs surrounded by muddy water. In Kanto region, we were attacked by an earthquake (M. 6.0) at night. Natural disasters happen so abruptly. The heavy rain is still falling in certain areas tonight. Rain, rain go away! Today's update: A new page of New Zealand tour, 7 Tekapo, a short page.


July 3, 2018

なんとか、タスマンバレーの氷河の写真ページを編集するところまで来た。ここまで来るのに3ヶ月もかかってしまった。途中で病気になったりしたから動けなかったこともあるけれど、ようやくまあまあの状態にまで回復したので、氷河のページを仕上げられた。まだまだ何ページも残っているが。昨日職場でニュージーランド人の同僚と話す機会があり、かの国のことをあれこれ語り合うことができて大いに励まされた。ありがたい。氷河湖探索は今回の旅のハイライトの一つだった。本日の更新は「ギャラリ−余白」にニュージーランド旅行の写真ページ6. アオラキ マウントクック国立公園タスマン氷河です。ここは本当に素晴らしい。

Somehow I've come to edit the web page for Tasman Valley Glacier. It took me more than three months to do so. Meanwhile I got sick and couldn't go on at all. Now that I'm feeling almost all right, I'm glad to finalize the page anyway. I still have several more pages to go indeed! Yesterday I met a Kiwi at my workplace and was very much encouraged by him talking over New Zealand. Great! Glacier exploration was a one of the highlights of this tour. Today's update: A new page of New Zealand tour, 6.Tasman Glacier in Aoraki Mt. Cook National Park. I do love it here!


July 01, 2018

梅雨が明け、本格的な夏が始まる。フルタイムで働いていた頃、夏期休暇は一年中で最高の恵みだった。さて今年は?いや、夏は夏だ。何だって起こりそうな気がする。本日の更新は表紙の写真、タスマンバレーの氷河湖。ジェットボートで氷河の先端へ接近する途上。もう一枚はこのページの、氷河から流れ出した氷塊です。納涼写真をどうぞ!

The rainy season is over. We're at the beginning of real summer. While I was working fulltime, summer break was the supreme bliss in a whole year. How will it be now? Well, summer is summer. It's a special season. Any miracle may happen. Today' update: the cover photo: another shot of the lake, Tasman Valley Glacier. (We're approaching the face of the glacier by a jet boat; and the photo above: an iceberg in the lake. A small present for summer.


June 27, 2018

再び、回復に努めて、休養中。(家にじっとしていると調子が悪くなるのではないかと思う。)本日の更新は「ギャラリ−余白」にニュージーランド旅行の写真ページ5 マウントクックへ(バスで移動)です。短い間奏曲代わりに。

Taking a rest to recover. Staying home. (Probably it makes me sick.) Anyway, today's update: A new page of New Zealand tour, 5 To Mt. Cook (a bus tour) , a very short photo noe. An interude.An interlude, please.


June 26, 2018

野火止用水の脇を自転車で走っていると、そこここに野生のノカンゾウが群生していた。今が満開だ。今日は真夏日だった。ノカンゾウはこのあたりでは珍しくもない花だけれど、深い緑に覆われた用水の堤に咲く様子を見ると嬉しくなった。体調があまりよろしくない時には特に、花に生気をもらえる。花のおかげで慰められるし、力付けられもする。それに休養が加われば随分違う。多分今の私に必要なのはさらなる休養と花だ。本日の更新は写真付きのこの短信のみにて。

When I was running by bicycle along the stream of "Nobidome-Yousui," flowers of nokanzou (Hemerocallis fulva var. longituba) were in full bloom here and there. It was very hot like in a real summer day. These flowers are nothing special in this area, but I was very happy to see them in green banks of the stream. Flowers inspire us a lot when we're not in shape particularly. Thanks to flowers, we are consoled and empowered as well. A good rest will help. I think I need more rest and flowers. Today's update: this note with the photo only.


June 23, 2018

書くペースがだいぶ定まってきたので、そろそろこのウェブサイトを積極的に公開する方向へ向かわなくては。著名な学者であり教育者でもある田崎清忠氏に場を与えられたおかげで、私は定期的に書く習慣を得た。田崎氏の監修で出版社の月刊メールマガジンに英語教育にまつわるエッセイを書き続けて5年以上が経った。この春そのメルマガが終了した後、田崎氏がWriters Studiosというエッセイ配信方式を考案し、6人の執筆陣が随時投稿する。エッセイは厳正な論理構築や論拠は求められない代わり、 文体とコンテンツには常に独創性が求められる。新鮮な切り口で、とらえた物事を読むに耐える文章で表すというのは挑みがいのある営為だ。自分の内面や個人的な事情に踏み込んで書かなくてはならないので、勇気がいる。当然、批判も受け止める必要がある。それでも書くのか?書かずにいられないから、書くしかない。本日の更新は『新作エッセイ』に「散策思索01鳥の声」と「02 人の声」の2編です。

Now that my writing rhythm has been settled, I think I should go on to publicize this website. Thanks to an eminent scholar and educator Prof. Kiyotada Tazaki, I was given a chance to write. Under his supervision, I had been writing essays on English education for a web-magazine of a publisher for more than 5 years. As the magazine was terminated in March 2018, Prof. Tazaki initiated a distribution system of essays with 6 writers. We the essayists are not supposed to be so meticulous about logical construction nor evidence for our writing, but we always need to present our original view points and contents. it's a very challenging activity to write something through a fresh approach and express our observation and discoveries in our original styles. We have to be brave enough to write about ourselves. In fact, we need to be prepared to face severe criticisms. Yet, do I dare write? Yes, I do. I write because I cannot help writing. Today's update: Thoughts in Wander 01 Bird's Cry and 02 People's Voice, in New Essays since 2018. (Japanese only)


June 21, 2018

日韓共催FIFAワールドカップが開かれたのは2002年のことだった?あれからもう16年が過ぎたとは。なんと光陰矢の如し。私の人生にはその間にいろいろなことが起こった。短信では書ききれない。私は変わっただろうか?変わったところもあるし、変わっていないところもある。さて、あなたは?どなたの人生も順調でありますように!これまでのところ私はなんとか生き延びている。ご覧のとおり。加齢は止められないものだから、謙虚に受け止めよう。「加齢」という概念を心身を通じて知っていく。知るのは悪いことではない。本日の更新はこの短信のみにて。

Was it in 2002 when FIFA World Cup was held in Japan and Korea? 16 years have passed already! Wow, time flies. A lot of things have happened in my life; too many to write in a short note. Have I changed? Partly, Yes. Partly, No. How about you? I wish things have been going all right with everybody. I'm all right. Surviving somehow as this website shows. Aging cannot be stopped. I accept it humbly. I'm learning the concept of "aging" through my own body and soul. It's not bad to know that. Today's update: this note only.


June 20, 2018

梅雨だから、当然日本ではこの時期には雨が降る。私は一日中家にいて読書、書き物。音楽を聴きながら。そういえば先週銀座に行ったときスマホで写真を撮ったのを思い出した。街角の花屋。花を買って家に持ち帰るには遠すぎる。残念ながらこの季節は花を生けてももたない。遠くで眺めていた方が良い。これは何にでも言えることかもしれない。遠くで眺めている方が良いというのは。花でも、山でも。残念だけれど。本日の更新は写真付きのこの短信のみにて。

It rains of course in a rainy season in Japan. I stayed home all day, reading, writing, and listening to music. I remembered I took a photo when I went to the Ginza last week. This is a shot of a florist at a corner. It was too far away for me to buy a bunch of flowers and bring it back home safely. Unfortunately flowers easily wither in a few days. Better just to look t them in a distance. it might be true to anything else. Better just to watch in a distance. Flowers and mountains, too. Unfortunately, really. Today' update: this note with the shot only.


June 19, 2018

回復に努めて、休養中。特に何もしていない。本を読んだり書き物をしたり。本日の更新は表紙の写真(タスマン氷河・氷河湖)とこのページの写真(アオラキマウントクック国立公園の、ハーミテージホテル敷地にいた野うさぎ)です。未だに三ヶ月も前の旅から活力を得ている。

Taking a rest to recover. Doing nothing particular. Reading books and scribbling. Today's update: the cover photo: Tasman Glacier in Aoraki Mt. Cook National Park, New Zealand; a photo in this page, a wild hare I saw in the yard of Harmitage Hotel, Mt. Cook. I'm still getting energy from the trip to New Zealand 3 months ago!


June 18, 2018

生まれてこの方目眩を経験したことがなかった。それが突然目眩に襲われ、街中で二進も三進も行かなくなった。救急車で病院に搬送され、すぐさま脳のMRI検査を。結果は「異常なし」だった。一体何が起こったのだろう?3つのクラスを休講にせざるを得なかった。これから健康状態チェックが続く。今週は家でおとなしくして自分観察だ。静かにしていなくては。本日の更新は「ギャラリ−余白」にニュージーランド旅行の写真「その4 クイーンズタウン・ガーデンズ」です。PCを長い時間見つめているのも良くないのだろう、きっと。(日本語の文章は全部主語抜きでも通じるから不思議・・・だが、そんなことに感心している場合か?)

Since I was born I had not experienced a physical phenomenon like "dizziness."It abruptly attacked me and I was completely helpless in the middle of a busy town. I was rescued by an ambulance and taken to a hospital. A brain check by MRI was done on my brain immediately. The result was "No particular illness discovered." What happended? I had to cancell 3 classes. Health check will go on. I'll stay home this week to wach myself. Be a good girl. Today's update: A new page of New Zealand tour, 4 Queenstown Gardens. It may not be good to watch PC for a long time.


June 17, 2018

昨日は築地市場見物に出かけ、隅田川べりを散策してきた。目下勤務先の大学を東京でのサマーセッションのために訪問中の、Sam Houston State University (USA)のグループを、日本人の学生たち(赤いポロシャツ組)とともに案内した。私はガイドとして同行を同僚にリクエストされての参加。場内市場は早朝のセリを終え、既にひっそりしていたが、場外市場の方は海外から来た観光客で押すな押すなの大賑わい。天気もなんとか持った。雨が降らなかったのはもっけの幸い。この地域は私の最も好きな散策コースの一つだけに、案内するのは楽しかった。本日の更新はこの写真付き短信のみにて。

We made a short trip to Tsukiji Market and walked along the River Sumida yesterday. A group of students at Sam Houston State University (USA) is visiting Toyo Gakuen University for a summer session in TOKYO. Requested by one of my colleagues, with Japanese students (in red shirts) I attended the group as a tour guide. The inner market was already quiet after the early morning auctions, but the outer market was bustling with visitors from abroad. The weather was not so bad. We were lucky it didn't rain while we were walking. This area is one of my most favorite walking courses. I enjoyed the walking myself a lot! Today's update: this note with the small shot only.


June 13, 2018

ニュージーランド旅行記「光を観に行く」を掲載し終えた。全6編各2ページづつになっている。わざわざこれをお読み下さる方(がおいでになるとして)には心よりの感謝を!自国から遠く離れた国について書くにしては、表層的で洞察に欠ける素朴すぎるものと思われたかもしれない。私がニュージーランドに魅了された訳は、一つにはこの国が観光ビジネスを確立していることに感嘆したからであり、もう一つには国家として若いから。ビジネスは重要だと思う。海外からの訪問客を招致するには歓迎精神を涵養するだけでなく、国のインフラをそのために整備しなくてはならない。整備する必要があるのは施設のことだけではない。それ以上に自然環境という豊かな資源を現在と未来のために手厚く保善することが重要だろう。ニュージーランドはこの天然資源を非常に大切にしている。だから多くの訪問者たちが何度でもまたニュージーランドに行きたいという気持ちになるはずだ。本日の更新はニュージーランド旅行記「光を観に行く」6 海へ行くもの(1) (2)です。写真ページにはまだ続編があります。

A series of essays on my journey to New Zealand in 2018 has been all uploaded. There are 6 of them each in 2 pages. I really appreciate it very much to those who would take time to read them. They might find it too superficial or naive with small insight into a country far away from mine. I've been fascinated with New Zealand partly because it is a well-established country in sightseeing business, and partly because it is a historically young country. Business matters. In order to make a country a place open to foreign visitors, it is required to build up its infrastructure as well as to foster the spirit of hospitality. Infrastructure is not limited only to man-made facilities; moreover it needs to preserve its natural nevironments for the present and for the future. I felt New Zealand is very much conscious about the preciousness of its natural resources. I'm sure visitors would feel like returning to NZ again and again. Today's update: an essay on my Journey to New Zealand, Going out for Lights "6 Out into the Ocean (1) (2)." Photos will follow.


June 12, 2018

映像以上に音楽はネット上に溢れている。今日は「Vitaly Pisarenkoが演奏するラヴェル - 海原の小舟(『鏡』より)」から聴き始めた。曲名をブラウザーの検索ボックスに書き込めば即座にこれと出会える。なんという世界だろう。それからYouTube上で列挙されている作品が自動的に次々と演奏されるのを延々と聴き続けた。バックグラウンドで聴きながらほかの仕事もできる。こんなことは今更言うまでもなく、誰だって知っている。自分で選んだわけではなくコンピュータプログラムが勝手に届けてくるラインアップで、ラヴェル、サティ、リストと次々に聴くうち、思わず知らず魅了されている事に驚く。素敵で意外で、同時に恐ろしくもある。昔は音楽になかなか手が届かなかった。今日の問題は「どれにするか」だけだ。特定の作曲家、演奏家の作品をもっと聴きたければ、ネットから即座に情報が届く。CDを注文するも、曲をダウンロードするも自由。カードや電子マネーでお支払い。だが、実際の演奏を聴くにはコンサートに行かなくては。それもまたお好み次第。その意味では先月の「ラ・フォル・ジュルネTOKYO 2018」は良い催しだった。ふらりと出かけて、本物がいろいろ聴ける。空気を震わせる実際の音の波には全身が反応する。本日の更新は短信のみにて。

More than movies numerous music files are uploaded on line. Today I started with Vitaly Pisarenko plays Ravel - Une barque sur l'ocean. You put the name of the music in a research box of your browser, and you will immediately ready to listen to it. What a world! Then I continued listening to a chain of music listed on YouTube automatically. You can do other tasks while the music playing in your background. It's nothing to be mentioned today; everybody knows it. I was mysteriously involved in and affected with music which I never chose but came to me by the choice of computer programs. Ravel, Satie, Liszt, and many more repeatedly appeared. The experience is Fantastic and thrilling but terrible at the same time. When I was young, music was hard to reach. A problem today is what to choose. If you want to listen to more of a particular composer or a musician, the information about them are immediately at hand via the Internet. You can order CDs or music files to download quite easily, paying by credit cards/ e-money. But if you really listen to the actual sound, you need to go to concerts in the real world,. Which would you choose? By the way, “La Folle Journee Tokyo 2018” was a wonderful event. You could go and choose your favorite orchestra on the spot. The real wave of the music affects your whole body.Today(s update: this note only.


June 11, 2018

しばらくYouTubeでaudiobookを聴いていた。おそらくアメリカかどこかの国で誰かが市販品のaudiobook(CD)をそのまま音声ファイルにしてアップロードしたのだろう。明らかに著作権侵害だ。制作会社も販売会社も、ナレーターを勤めた声優も労働を無償で垂れ流されたのと同じ。それが分かっているから、「試聴」のつもりでも聴く方も気が咎める。全部を聴くとしたら、ペーパーバック一冊分だから7時間41分47秒と表示が出ていた。流石に30分たったところで止めた。思い切って購入しようかと今度はAmazonへ行った。輸入版は安くない。それでも何種類も出ている。迷いながら眺めていると、下に自分が関心を持ちそうな本がずらりと並び、例の「この商品を買った人はこんな商品も注文しています」の表示。余計なお世話だ。ネットで何か一つ興味を示すと、類似品が追いかけてくる。「あなたの趣味はよく知っておりますよ」と誰かに言われるようで気味が悪い。けれど、便利なので何か欲しいものがあるとすぐ検索してしまう。だから本屋が潰れるわけだ。本屋へ行く楽しみがなくなったら街は荒野だ。誘惑に乗せられやすい我が身を呪う。本日の更新はこの短信のみにて。

I was listening to an audiobook for a while at YouTube. Perhaps someone in US (or somewhere else) had uploaded the sound file of the audiobook (CD). Evidently it's the violation of copy right. It's exactly like the production, the sales company and the narrator (an actor) are all plundered of their rights Because I knew this, I felt guilty while listening to the narration for free. If I listen to the whole work, it would take me 7 hours 41minutes and 47 seconds. I stopped at the point of 30 minutes. Then I thought of buying the audiobook, and went to Amazon. Looking around I found that the imported book was rather expensive. There were several choices. While I was watching, wondering what I should do, I found underneath a long list of books which I might be interested in. Words could read "People who buy this book also order these books." No thanks for such a temptation! If I pay the slightest attention to something, similar things immediately follow me. I feel a stranger is talking to me, "I know your taste well." It's really eerie. Yet, I often visit Amazon because it's so convenient all the same. That's how bookstores are perished. If we lose the joy of visiting bookstores, towns will be desert. I curse myself for being so easily tempted. Today's update: this note only.


June 9, 2018

人は結局好きなことをして生きるだけだ。信条としてどんな理想を掲げていても人は出来ることしかしない。これが今のところの私の自己正当化。(なんて単細胞なんだろう!)だが同時に思うのは少なくともやりたいことがあるのは幸せではないかと。公のキャリアだとか業績だとかが人の生きた証だろうか。優れた人は優れたなりに、普通の人は普通に。私も!(おっと、このセリフはこんなところで使うものか?)気にしない。これはただの独り言。いいとか悪いとか判断されるべきものでなし。本日の更新は「ギャラリ−余白」にニュージーランド旅行の写真「その3 ワカティプ湖」です。助走期間続行中。

People live and do what they want after all. Whatever they may have as an ideal in principle, they do what they can. This is my self-justification so far. (How simpleminded am I!) But at the same time, it's fortunate they have something they like to do at least. Should public careers and achievements the proof of their life? Excellent people are all right as they are, but ordinary people are good as they are. Me too! (Is this the phrase I should use in such a context?) Never mind. I just talk to myself here. This is nothing for judgement. Thanks! Today's update: a new photo page: 3 Lake Wakatipu in Gallery in Margin. This website remains private yet.


June 8, 2018

この分だと一年間ニュージーランドのことばかりを振り返って過ごしそうだ。長い間じっとしていた後ようやく出かけた海外での体験だったので、自分にとっては振り返る価値のある出来事と言える。とても若かった頃アイルランドを旅行した。これら二カ国は私の人生にとって特別な場所になった。本日の更新は表紙の写真(ワカティプ湖をボブズヒルから見下ろして撮った写真。ありふれたアングルではあるが。)それとこのページの写真(クイーンズタウンのKiwi and Birdlife Parkで撮った、ニュージーランドにしかいない希少な爬虫類Tuatara)です。

It seems I will spend a whole year just reviewing my journey to New Zealand. For me it's worth doing so because it was an experience abroad after a long “immobile period.” I can't express how I got from the country. When I was very young, I traveled to Ireland. These two countries have become special places for my life. Today's update: a photo in the cover page (Lake Wakatipu observed from Bob's Hill in a sunny day, which is in a very popular angle) and one in this page (a Tuatara, a very rare reptile found only in New Zealand; I took the photo in Kiwi and Birdlife Park in Queenstown.).


June 7, 2018

昨日書いた某紙へのエッセイは編集意図に沿わないとのことでボツになった。それも見込んで早めに打診したので問題はないけれど。ウグイスとメジロとホトトギスについてもっと丹念に調べることにしよう。鳥の声について書き始め、そこから文学散歩に繋げたつもりだった。構想を 練り直さなくては。里ではウグイスが鳴くのは早春だけのような気がしている。山間では初夏はおろか秋近くまで「ホーホケキョ」と聞こえるように思うのだが、どうだろう。あの鳴き声は番を探すためのものであり、敵から身を守る警告でもあると認識している。そうだとするなら抱卵時期が過ぎるともう鳴く必要はないのだろうか。これみよがしに美しい歌声を森に響かせているわけではあるまい。どこをどう調べたら分かるのだろう。鳥類辞典かな?また、ウグイスとメジロは混同しやすい。ホトトギスはそもそも種が違う。カッコウの仲間のようだ。姿の美しい鳥、歌声の美しい鳥。古来文人たちに愛でられ情念を仮託されてきた生き物について私は無知だった。本日の更新はNZ紀行「光を観に行く 5 よみがえる街角 (1) (2) 」です。

My essay which I wrote yesterday was declined to be published by a small paper because it was not on a right track. It was OK because I asked for their opinion much in advance for making sure if what I had in mind was of their intention. I've decided to study more carefully about birds such as Japanese warbler, Japanese white-eye, and little cuckoo. I started with writing about the voices of birds and tried to connect them with literature. I have to switch my design. By the way I have a notion that Japanese warblers cry mainly in early spring in town. Whereas, I understand they cry longer from spring to late autumn in mountains. Is my notion correct? Do they cry for finding partners and protecting themselves from enemies? If it is correct, do they have to cry after they finish breeding? I wonder if they cry for the sake of demonstrating their beautiful voice. How can I learn the truth of their crying habit. Should I check encyclopedias of birds? We definitely need to know the actual classification of these birds. We amateurs tend to mix them all up and don't pay attention to the detailed differences. There are birds of beautiful appearance, and those of beautiful voices. I'm so ignorant about creatures which have been loved by poets and other writers for a long time. Today's update: an essay on my Journey to New Zealand, Going out for Lights "A Resurrecting Town (1) (2).


June 6, 2018

昨日はEU Film Days 2018でイギリスからの出品作Kazuo Ishiguro原作の『日の名残り』が上演されたので、京橋にある国立映画アーカイブへ見に行った。この映画はDVDで過去に二回見ているが、スクリーン上で見たことはなかった。ノーベル賞受賞以前からIshiguroについては関心を抱き、作品もずっと読み続けているので、あらためて見たいと思った。しかも監督はJames Ivoryである。(先日この欄にも記した『君の名前で僕を呼んで』の脚本を担当してアカデミー賞を受賞した89歳の監督。)どの作品でも映画は原作の細部をカットし、その分を視覚情報に置き換えてドラマ(やドキュメンタリー)の全体像を二時間程度に要約して提示する。『日の名残り』も大いなる省略があるし、思いがけない部分の強調もある。稀代のプレーボーイ、ヒュー・グラントに堅物老執事が主人の命令とは言え「生命の神秘」を解いて聞かせるというシーンの設定には思わず会場から失笑が漏れた。(監督にではなく、執事スティーブンス役のアンソニー・ホプキンスに対してである。)第二次大戦中のドイツに対するイギリスの立場を貴族が主催する私的な「国際会議」の場で方向付けようとする試みの危うさを、執事の滅私奉公の立場から描くこの作品には、スティーブンスとともに働いた女中頭(旧姓)ミス・ケントン(エマ・トンプソン)との再会と決別という「ロマンス」の行方が通奏低音として響いている。重層的に作品の表現するものを享受するには(DVDより)大スクリーンのほうが圧倒的に勝るが、やはり映画では情緒に訴える面が強調される。一度見ただけでは読み解けないヒントの数々。そうなると原作に勝るものはないという凡庸な結論に至らざるを得ない。それでも映画の魅力は否定できない。作品が目の前に視覚化され立ち現れるスリルを拒否できるわけがない(少なくとも私は)。長くなるので、これも続きは別稿にて。(空手形に終わりませんように。)本日の更新はこの短信のみにて。

EU Film Days 2018 is now held at National Film Archive of Japan in Tokyo. I went to the Archive in Kyobashi in oreder to see The Remains of the Day, as the movie presented from the Great Britain, originally written by Kazuo Ishigro and directed by James Ivory (who adopted and wrote the screen senario for Call Me by Your Name recently, a 89 year-old director). I've been constantly interested in Kazuo Ishigro long before he received the Nobel Prize for Literature in 2017. I've seen the movie by DVD twice before, but wanted to see it in a theater. In any movies, details in the original works are cut shourt but on the other hand, unexpected details are emphasized. For example, a scene where Lord Darlington's nephew (a young jyounalist acted by Hue Grant, an extremely popular actor famous for the roles of playboys) is instructed by the old serious butler on the mystery of life, aroused the lauhter of audience. The laughter was not of course amied at the director but the butler acted by Anthony Hopkins.In this movie, the amatureistic international conferences conducted by the aristocratic personality like Lord Darlington is severely criticised. His pro-Germany (accordingly pro-Nazi) attitudes during the World War II is the issue. The butler was not able to escape from the crime of his masteer because of his blind royalty. Along with the political theme, a secretive, unspoken, romance between Stevens and Miss Kenton is the point. A movie overwhelms the audience giving the influence to their sentiment. I should write more about this movei/novel somewhere else in a different title. (I wish my words won't be an empty promise!) Today's uptade: this note only.


June 5, 2018

ちょっと一休み。写真を仕分けして、ウエブアルバム用に適性サイズに修正するには時間とエネルギーが要る。 私のやり方では非効率的だというのはよく分かっている。とはいえ、作業自体を楽しんでいるのも事実。いっそのことサイズのことなど何も考えずにインスタグラムにまとめて放り込んでしまえばよいのでは?という考え方もあり。余計な心配はいらない。毎日のように他の人たちが難なくFacebookに画像をアップするのを目にしている。どうして私はあのように出来ないのだろう?アタマ固すぎ。それに引き替えエッセイをアップするのは楽だ。原稿があれば、の話だが。 本日の更新はエッセイの最新ページ「光を観に行く  4 カーヴする鉄路 (1) (2) 」です。それから、記載し忘れていた同エッセイ「3 氷河と銀嶺 (1) (2) 」もあります。 まとめの「新作エッセイ」入口ページから入ると全体の進行が見渡せます。

Intermission. It takes me time and energy to sort out the photos and upload them in a good size for a photo album page. I know I'm not efficient for a web-designer. But it's true I enjoy dealing with photos and website-building. How about throwing them all together into Instagram? Perhaps you don't have to think about retouching them at all. I see every day how people are uploading their photos to Facebook freely. Why can't I do that? Am I too conservative? May be. Compared to photos, essays are easier to handle as long as I have the drafts. Today's update: an essay on my Journey to New Zealand, Going out for Lights "4 TranzAlpine Railway (1) (2)."(I skipped to introduce an essay on my Journey to New Zealand, Going out for Lights "3 Glacier and Silver Peaks (1) (2) the day before yesterday.) Thanks for checking them


June 3, 2018

本日の更新はニュージーランド旅行の写真ページを追加。「2 ルートバーントラック」です。実に爽快で多くを感じることのできるトレッキングだった。

Today's update: I added a photo page of our journey in New Zealand, "2 Routeburn Track." It was really a refreshing and inspiring walk.


June 2, 2018

昨日ニュージーランド旅行の写真ページをアップロードした(つもりだった)が、失敗。おそらくフォルダー名の付け方が間違っていたのだろう。再度試みたら、今度は画像が表示できた。その後、NZ紀行の続きを掲載した。梅雨り前の汗ばむ陽気に、三月末の旅行を記録していると、季節が混乱してくる。写真を見る限り凍える寒さだったことが蘇る。今やっておかないと永遠にまとまらないとの思いで、断続的ながら作業を継続。いつものことながらまたぞろ漂白の思いに駆られる。本日の更新はNZの写真ページ、それからエッセイの最新ページ「光を観に行く 2 降っても照っても (1) (2)」です。 そしてまとめの「新作エッセイ」入口ページ

Yesterday I failed in uploading the photo page of my journey to NZ. Perhaps naming of the photo folder was wrong. I tried it again and this time image files are visible. Later I also uploaded the second part of my essay on the journey to New Zealand. While I was working with my photos and essays on the journey in March when it was rather cold, I got quite hot now right before the rainy season here; the mixture of seasons confused me! Unless I do the work now, I won't do it for ever. As usual I really feel like going somewhere again! Today's update: A page for NZ Photos, and an essay on my Journey to New Zealand, Going out for Lights 2 “Rain or Fine.” And the cover page of Essays since 2018.


June 1, 2018

既に6月。まことに光陰は矢。日々できることはごく僅か。学生は英語と格闘している。私にできる援助はあまりない。今日は教室でタイタニック号のことを説明した。教科書に出てきた話題だったので。1997年に公開されたジェイムズ・キャメロン監督の映画『タイタニック』 を見たことのある学生はほとんどいなかった。それもその筈、当時彼らはまだ生まれていなかったのだ。(殆どの大学一年生が生まれたのは2000年。) 主演のレオナルド・ディカプリオに興味を持っている学生もいない。この頃学生の関心を引く話題を見つけるのが難しい。気が付けば1912年に北大西洋上で巨大客船タイタニック号がどのようにして沈んだのか説明することにエネルギーを費やしていた。英語のトレーニング本筋と違うのを自覚しながら。本日の更新はNZの写真ページです。とてもゆっくりした進行なので、全体の形が現れるにはしばしの時を要する。

It's already June! Time flies indeed. I can do so little every day. Students are struggling with English. I can help them not much. Today I was talking about Titanic in class. That was a topic in our textbook. Very few students have seen the movie Titanic by James Cameron released in 1997, when none of them were born yet. (Most of the first year students were born in 2000.) They are not interested in Leonardo DiCaprio. It's hard to find a hook for them recently. I found myself explaining how the passenger steamship sank in the Northern Atlantic Ocean in 1912. Oh, I knew I was going away from our main target of English training. Today's update: I've started the page for NZ Photos. It's going on very slowly, so far away from the complete shape.


May 31, 2018

どうにか表紙からエッセイページへのリンクを張るところまで行った。同時進行で写真ページを連動させようとしている。要領悪く、サクサクとは進まない。デザインも今ひとつ。まあ、欲張るのはよして、少しずつ改築を重ねよう。本日の更新は新作エッセイ のページです。やはり「家」はメンテナンスをし続けていないとならないものらしい。庭の手入れも!

Somehow I've come to set up the link between the top to Essays since 2018 page. Now I’m working hard to open the photo pages. It really takes me time to finalize new pages. I'm such a tedious web-builder! I'm not satisfied with the designs either but let me not go in a furry. I'll improve my HOME step by step. Today's update: Essays since 2018. (Home really needs constant maintenance. So does the garden.)


May 30, 2018

4月に始めた田崎清忠氏主催のオンラインエッセイシリーズWriters Studiosへの、私分の原稿配信がひと段落したので、あらためてこのサイトに掲載することにした。題して「ニュージーランド紀行 光を観に行く」全6編である。旅行から帰った途端に(新鮮な印象を忘れないよう)書き始めて、すぐさま投稿した。読み返すとあやふやな記憶、正確さを欠く記述、冗長な描写など、いずれ修正しなくてはならないところが気になるけれども、先ずは荒削りでも表現しなくてはと。写真も少しずつエッセイに連動させようと計画中。両方の形が整ったら、勇気を出して宣伝に出かけなくては。今はまだここで密かにつぶやいているだけ。 本日の更新は「ニュージーランド紀行 光を観に行く」1 海外旅行に行く理由 です。表紙からのリンクも数日中には。

I wrote essays on my journey to New Zealand in April, which I sent to Writers Studios produced by Professor Kiyotada Tazaki. Now that the series of 6 essays have been all uploaded, I would like to include them in my own website here. (For the moment, I wrote them only in Japanese.) I started writing the essays right after I came back home from the journey before fresh impressions are lost. When I review what I wrote now, I recognize the vagueness of my memories, incorrect descriptions, and longish passages and more defects in my writing. However, let me express what I found and thought through the journey in words. I'm also preparing photos to go along. When both are ready, I'll surely go out for advertisement! I'm just grumbling to myself here now. Today's update: Essays on my Journey to New Zealand: Going out for Lights (1) The Reason for Traveling Abroad. I have to set up a link directly from the cover page soon.


May 29, 2018

映画DALIDAを先週末友人たちと観に行った。1960年代から1980年代まで活躍したシャンソンとフレンチポップスの歌姫ダリダの生涯を描く。Lisa Auelowという 女性監督の作品。彼女はMarie Laforetという知る人ぞ知るフランスの映画女優の娘だ。恋愛依存症のようなダリダにいささか食傷気味で映画館を出たが、買い求めたサウンドトラックのCDを繰り返し聴くうちに(これはダリダ自身の音源を使っているから正真正銘のヒットメドレー)、歌に惹きつけられている。ライナーノーツの入っていない輸入盤だったのでただ耳で聴くしかないのだが、フランス語には独特の(英語とは異なる)魅力がある。何でも昔日の記憶と結びつけて懐かしむのはやめておきたいが、70年代にフランス語に夢中になっていた自分の幾ばくかを再発見したように感じている。死滅していない感性と知識の再生。 螺旋的回帰としておこう。本日の更新は短信のみにて。

I went to see a cinema DALIDA last weekend with my friends. It describes the life story of the chanson / French pops singer DALIDA, who was exquisitely popular in 60s, 70s and 80s. Lisa Auelow directed the movie. She is a daughter of French movie actress Marie Laforet. Tempted by these peripheral information as well, I expected the movie to be fantastic. In fact when I went out of the theater, I was a little fed up with love affairs occurring to DALIDA one after another. However, I am fascinated with the soundtrack CD. All the music pieces are genuine DALIDA's. With no liner notes included, I am obliged just to listen to the sound. French attracts me in magical ways. I don't want to connect all I write here with my retrospect but really I remember myself having concentrated on learning French in 70s. I've found (hopefully) my sensibility and knowledge has not totally been dead. Let me call it a spiral development. Today's upload: this note only.


May 28, 2018

数年前に同僚が始めた"Business Reading"という授業を今年引き継いだ。私は既に退職者の身だから週に三つきりの授業のうちの一つとして。所属学部の専門と英語を合体してBusiness and Englishという切り口の、ほぼ講義形式のクラス。登録した受講生は80余名。およそ文学からはかけ離れたジャンルだ。World Businessに関する英語の読み物を題材に、周辺事情を明らかにする資料を加えて、現時点での新鮮な話題も取り込んでいくという3, 4年生対象の、一般教養的科目といえる。 この春学期のトピックはまずSONYから始め、オーストラリアのBHP BILLITON(天然資源の会社)、そして目下Apple。学生の大半が持っているiPhoneがどのように生まれたのか、歴史的背景を概観するために紹介したドキュメンタリー「スティーブ・ジョブズ対ビル・ゲイツ ライバルたちの闘い」は面白かった。久しぶりに80年代、90年代の若々しい二人の姿に感慨を覚えた。学生たちにとっては生まれるはるか前の出来事ばかり。あんな時代も遠い過去だ。Jobsが亡くなって既に7年。歳月人を待たず。ひたひたと足元に打ち寄せる波。本日の更新は短信のみにて。

I took over a class entitled "Business Reading," which one of my colleagues had started a few years before. (As I'm already retired, I have only three classes a week and it is one of the 3.) In curriculum, this one is regarded as a combination of 2 subjects; business and English. More than 80 students registered. Actually it has the feature of general education offered to the 3rd and 4th grade students. In fact we take up topics in world business written in English, adding materials that clarify relevant matters and that feed up-to-date news in the field. This semester we started with reading about SONY, then BHP BILLITON (a global company of natural resources in Australia) and now Apple. Majority of students in my class own iPhone but they don’t know where it came from, its historical background. I introduced a documentary video "Steve Jobs VS Bill Gates, the Rivals," which was extremely interesting especially for me. I was quite impressed with the scenes of the development of personal computers in 80s and 90s, with the youthful entrepreneurs. For students both of them belong to the age far before they were born. Those days are already in the historical past. 7 years have passed since Jobs died. Time and tide stay for no man. Waves are rippling toward my feet. Today's update: this note only.


May 27, 2018

それはとても小さな「水族館」(?)だった。ニュージーランド、クイーンズタウンのワカティプ湖の片隅にある「湖底観測所」という名前の、湖水に面した窓から水底を覗くだけの施設。鮭が群れ泳いで寄ってくる。(鮭、だろうか?どこから湖に入ってきたのだろう?もっとよく説明を読んでおけばよかった。鮭だと思っているけれど、違うかも知れない。)観測室に入っていったときほかに誰もいなかった。早朝。とても寒かった。蒸気船Earnslaw号に乗船する前、波止場をうろつき、住民が机を並べて品物を売っている朝市を冷やかして歩いた。朝は何もかも新鮮でどんな悩みも忘れられる。船で行くのは本当に楽しい。中国人の女性が私の写真を撮ってくれた。(すごく嬉しそうな顔をしているので後から見て驚いた!)久しぶりにFacebookの写真に使うことにした。またいつかあの湖に行きたいものだ。本日の更新は表紙の写真(Earnslaw号から見た小さな船と山影)、このページの写真(観測所の窓から)です。まだ旅行の写真整理に手間取っている。旅行記はもう書いてしまったのに。近々両方合わせてアップしたい。

It was a very tiny "aquarium" at a corner of Lake Wakatipu, Queensland, New Zealand. It was called "The Underwater Observatory," a window open to the bottom of the lake. Salmons (really salmons?) came together swarming. There was none else but two of us when we visited the observatory. It was early in the morning. Quite chilly. Before we went aboard TSS Earnslaw, we took a walk around the quay stopping by at tables of morning market run by residents nearby. In the morning everything was fresh. I could forget all the troubles. Sailing makes you feel hilarious. A Chinese woman offered to take a photo of me, which I made my portrait for Facebook. I wish I could return to that morning. Today's update: the cover photo, a ship I saw from the Earnslaw during our sailing. The photo above is a shot at Underwater Observatory. I'm still in the middle of sorting out the numerous photos of the journey. Along with the essays I've already written, I'll upload them very soon (hopefully)!


May 26, 2018

東京JR渋谷駅ハチ公口前のスクランブル交差点を渡ることは、海外からの旅行者にとって格別の興奮体験なのだろう。信号が青になった途端、数百人が一斉に思い思いの方向に歩き始めるのに、互いにぶつかったり引っかかったりすることもない。どうやら人々は本能的に衝突や諍いを回避しているようだ。一分程の後信号が赤になれば、人の波は引き、すぐさま車両が発進する。この目の覚めるような人と乗り物の動きがアマチュアカメラマンの関心を惹かぬわけがない。もし横断歩道歩行中に人にぶつかりそうになるなら、それは流れの真ん中でカメラを持った手を高々と上げて群衆を撮っている人にである。流れの真ん中で自撮りしようとしている人達もいる。住民にとってはこのような好奇心は日常生活に侵入する余所者の気まぐれとしか言いようがない。しかし多分、旅行先で自分たちも同じことをやっているのだろう。流れの中で踏ん張る岩を誰が咎められる?本日の更新はこの短信のみにて。

It might be an extremely exciting experience for tourists from abroad to go across the scramble crossing near Hachi-kou statue in front of JR Shibuya Station, Tokyo. Hundreds of pedestrians start walking to every direction at once when the signals turn green. Amazingly there won't happen crushing or bumping among them. Seemingly people instinctively escape from collisions or fighting. After one minute when the signals turn red, waves of people cease and cars start going immediately. The fantastic movements of people and vehicles attract amateur photographers' attention naturally. If you nearly bump into someone, s/he is surely taking photos in the middle of natural streams, raising her/his hand high up in the air holding a camera to capture the crowded scene. There are also those who are trying to shoot themselves in the stream. To residents, however, the curiosity is nothing but a whimsy bothering their daily life. Perhaps this is exactly what we're doing while traveling by ourselves. Who can blame the rocks in the stream? Today's update: this note only.


May 25, 2018

人生に一度きりしか起こらないことはいくつもある。自分ではまだ充分生きたとは思わないけれど、そのくらいのことは分かるようになった。若い頃、幼い頃は、未来に何度も似たようなもっとすごいことがいくらでも起こるような気がしていた。ほかに何も持っていなくても、可能性だけは自分のものだと信じていたフシがある。夢想家で楽天的で単純で、愚かだった。いつの頃からか、諦めることや失望することに耐性ができてきた。いちいち傷ついて落ち込まないこと。ふてぶてしくなったのかもしれない。けれど、自分の存在の最も芯の部分は何も変わっていないような気がする。今からだいたい50年くらい前に持っていた感受性は失われていない。そう感じることがよくある。多分、死ぬまでこうだ。本日の更新はこの短信のみにて、。

A lot of things happen only once in one's life. I don't think I have lived long enough yet, but I've grown to know that much. When I was young, or in my childhood, I used to have a notion that anything would happen again and again in the future. Although I had nothing special, I felt was full of various possibilities. What a dreamer, an optimist, simple -minded and a fool I was! Gradually I've developed a tolerance for despair and resignation. Never let me down being hurt severely. Maybe I've just become impudent. But I feel the innermost of my heart has not changed a bit. The sensibility I had almost half a century ago is not lost. I often feel that way. Perhaps, I'll remain like this as long as I live. Today’s update: this note only.


May 24, 2018

突然隣の家のドア上の電灯が点く。顔を上げるとガラス窓の向こうに、白黒模様の猫のおぼろげな影が、2軒の間の塀の上をゆっくり歩いていくのが見える。猫の姿が消えるとすぐ、エアコンの室外機の上に飛び降りるかすかな音が聞こえ、後には再び静寂、と闇。隣家の電子センサーのおかげで、時たま何種類かの猫が塀の上を行くのを私は見ることができる。日中はほんのかすかな気配にもっと気をつけていないと、塀の上の猫は捉えられない。街中で猫に面と向かうのも良いけれど、こういう密かな観察は私にとっては、もっとゾクゾクする。自分の家に獣道(確かにそうだと思う)が通っているって素敵じゃないですか。本日の更新は、この短信のみにて。

Suddenly the light of my neighbor's door is lit. I look up to find beyond the window a vague figure of a black and white cat walking slowly on the wall between two houses. Soon after the cat disappears, I can hear the cat jump softly down on the outdoor unit of an air conditioner. Then the light is out and the silence prevails again. Thanks to the electronic sensor of the neighbor's house, I can observe a few kinds of cats walking on the wall once in a while. During the daytime, I have to be more careful about the slightest movement on the wall for catching cats on the wall. It's good to meet cats face to face in town, but this kind of secretive observation is more thrilling for me. Isn't it nice to have an animal trail (yes, it is!) at home? Today's update: this note only.


May 23, 2018

昨日富士山のことを書いた。週末旅行で撮ってきた写真を調べてみたら完璧な姿をした富士山の写真など一枚もなかった。雲が掛かっていたりどこかしらに夾雑物が写りこんでいたり。記憶の中では理想的な形だったはずなのに。おそらく脳が勝手に修正を加えて過去に写真などで見たあるべき富士山の姿にしてしまっていたのだろう。がっかりなのは左の写真が今回自分で撮った富士山のベストショットだった。人は見たいものしか見ないし聞きたいことしか聞かないと言われる。とすると、理想的な絵になる光景を求めて人は旅に出るのだろうか。だとしたら本当の発見や驚きはどこに?良い旅がしたければ、まず額縁の絵をぶち壊してからということか。本日の更新は写真付きの短信のみにて。

Yesterday I wrote about Mt. Fuji. I checked the photos I took during the weekend trip and found out there was no M. Fuji in its perfect shape; instead all were partly covered with clouds or deformed by some obstacles. In my memory, however, the mountain was in its ideal shape. Perhaps my brain had corrected the image of Mt. Fuji to make it an expected from with fixed ideas preinstalled by old memories (most of which should be the stock of pictures I had seen before). To my embarrassement, this is the best shot I took on Sunday. Human mind is strange. They say we see and hear what we want to see and hear. Does that mean we go on a trip for ideal photogenic scenes? Where is the real discovery and surprise? Get out of the framed photos first to go on a real trip!


May 22, 2018

週末にグループに参加して御殿場と箱根に行ってきた。東京の住民にとって、いずれも数時間で行ける場所であるにも関わらず、私は遥か昔1960年代初めに一度行ったきりだった。その地域最大の魅力の一つは、壮大な富士山の姿を間近で見られることにある。しかし今回それは天候に左右されるのだということを痛感した。初日、富士山は厚い雲と濃い霧に覆われていて、全く見えなかった。二日目は晴天だった。その日初めて富士山が全容を表した時、同行者たちは一斉に歓喜の叫びを上げた。山頂に僅かな雪を頂いた富士山の稜線はくっきりと美しかった。なぜ富士山はこんなにも魅力的なのだろう。孤高を保つ単独峰だからだろうか?果たして富士山を遠くに見るのと、富士山に登って景色を眺めるのとでは、どちらの方が良いのだろう。本日の更新はこの短信のみにて。

During the weekend, I joined a group excursion and went to Gotenba and Hakone. It takes us Tokyoites only a few hours to visit these places but I hadn't been there since early 60's. One of the great attractions of this area is to have the great view of Mt. Fuji. However, I learned it depends on the weather. On the first day, Mt. Fuji was covered with heavy clouds and mist so that we couldn't see any part of the mountain at all. On the second day, it was sunny. When we had the first view of Mt. Fuji, all the members of the group cried out with joy! Covered with a little bit of snow on the top, the elegant ridgeline of the mountain was clear. Why is Mt. Fuji so attractive? Is it because of its independence and isolation? I wonder which is better to see Mt. Fuji in a distance or to climb it and see the world from the top of Mt. Fuji? Today's update: this note only.


May 18, 2018

もうひとりの興味深いニュージーランド人はエドモンド・ヒラリー卿だ。1953年に世界最初のエベレスト山登頂を果たした人物。マウントクック山麓のハーミテージホテルに「エドモンド・ヒラリー卿アルパインセンター」がある。館内の店で私はView from the Summit(『山頂からの光景』)という彼の著作を購入した。私はもともと紀行文学が大好きで、とりわけ世界の秘境を旅する冒険家の本には目がないものだから、このタイトルに強く惹きつけられた。まだこの分厚い本の最初の方しか読んでいないのだけれど、彼の真摯な文体とユーモア感覚に溢れた書きっぷりは素晴らしいものと感じている。(別の本で、ヒラリー卿の初登頂以降、エベレス山には夥しい数の登山家が押しかけ、商業化されてもはや純粋な探検の地とは言えなくなっていると読んだことがある。では、探検とはなんであるか、ヒラリー卿の本を通じて自分なりに考えてみたいと思う。)本日の更新は、この短信のみにて。

Another personality from New Zealand I'm interested in is Sir Edmund Hillary, the first person to have succeeded in climbing to the summit of Mt. Everest in 1953. At the foot of Mt. Cook is Harmitage Hotel in which Sir Edmund Hillary Alpine Center in honor of him exists. I got a book entitled “View from the Summit” (Corgi edition, 2000) at a shop in the hotel. Because I'm a great fan of travel literature, especially of expeditions to unknown spots on earth, I was attracted to his life. I'm just at the beginning of this voluminous book yet, but his writing, sincere and with sense of good humor, is splendid. (I've read in other books that since "the first climbing," Mt. Everest has been trodden by so many alpinists that it's commercialized and popularized to be no more a sacred place for genuine explorers. I would really like to think of what expedition is through Sir Hillary's book.) Today's update: this note only.


May 17, 2018

ニュージーランド出身の高名な人物で私が知っていたのは、19世紀末と20世紀初めに主に英国で著作活動をした女性作家キャサリン・マンスフィールドだけだった。彼女は1881年にニュージーランドのウェリントンで生まれ、1923年にパリの郊外フォンテーヌブロウで亡くなった。(他の多くの同時代の人々と同様、僅か35年の生涯だ。)伝記によれば、年若い頃彼女はニュージーランドに留まることを嫌がっていたという。しかし最後の頃には生まれ故郷を懐かしんでいた。利発で教養豊かなキャサリンの心に、ニュージーランドはとても僻地に思えたのだろう。それでもついには祖国の貴重さに気がついたのかもしれない。これからキャサリン・マンスフィールドの生涯と作品をもっと深く学んでみたい。今後の私の重要なテーマの一つになりそうだ。本日の更新はこの短信のみにて。

The only eminent personality from New Zealand I had known was Katherine Mansfield, a female novelist who wrote mainly in England at the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century. She was born in Wellington in 1888 and died in Fontainebleau in the suburbs of Paris in 1923. (Her life lasted only for 35 years like many others of her age.) Her biography says she didn't like to remain in New Zealand in her prime but that she remembered a lot about her home country in her last years. From her intellectual and cultured mind, New Zealand might have looked too rural: however, she might have realized the preciousness of her country at last. I would like to study her life more in depth. It will be one of my important themes to come. Today's update: this note only.


May 16, 2008

旅行に出かけると、自宅からの距離にかかわらずどこへ行っても私は写真ばかりとっている。時々「カメラのファインダーから世界を見るのではなく、直接風景を見なくては」と自戒する。撮りためた膨大な量の写真のために、帰宅してからそれを整理するのに時間がかること。もちろん撮ってきた写真を整理してストックの中から良く撮れているのを見つけ出すのは楽しみではあるが、旅行そのものより長い時間かけているのではないかと思うときもある。酔狂というべきか。そして、本日の更新は三月に出かけたニュージーランド旅行について書いた小文です。(今回は旅行会社に送った感想文をそのまま掲載。追って詳細な?旅行記をアップする予定です。)

When I go on a trip regardless of the distance from home, I'm inclined to take photos all the time. Sometimes I have to tell myself not to see the world from the finder of the camera but to spned time waching sights firsthand. Because of the numerous photos, I have to take time afterwards dealing with what I bring back by camera. It is really my pleasure to sort out and select good shots from the numerous stock. It's the best way to remember the journey itself. I think I'm spending time much longer than the journey just for taking care of my photos! What a craze! Today's update: A Brief Report of my journey to New Zealand in March.( Longer essays will come soon.)


May 15, 2018

まだ火曜日だというのに、働きに出かける必要がないなんて未だに信じられない。途方にくれている場合じゃない、やりたかったことをやれるんだと自分を励ます。というわけで週日であるにも関わらず、午後一人で渋谷に映画『君の名で僕を呼んで』を見に行った。映画評をいくつか読んだ限りでは、どれもが必見と勧めていた。けれども実はこの映画、先日ニュージーランドに行く飛行機の中で、シートベルトに拘束されて見始めたのだった。飛行機の中で見るような映画ではなかった。そのときは途中で放棄して代わりに『シェイプ・オブ・ウオーター』を見た。(悪くはなかったし全部見た。だがそんなに感心しなかった。)『君の名で僕を呼んで』は映画館で座席にゆったり座って見ると、飛行機の中で見たのとは全く別ものだった。大変美しい映画だった。若い二人の男たちの間の愛を描く物語。普遍的な愛の物語という触れ込みだったが、果たしてそのようなものがあるのか。耽美的で魅惑的で夢のようなロマンスだった。これは別稿で自分なりの映画評を書くべきだろう。週日に映画を見に出かけるという実験としては最高だった。本日の更新はこの短信のみにて。

It's just Tuesday and I have no work out of home, which is still incredible. I tell myself not to be lost, instead I encourage myself to do what I always wanted to do positively. So I went to Shibuya to see a movie by myself in the afternoon of a weekday: "Call Me by Your Name. "I've read some reviews, which all told me I should see it. However, on my way to New Zealand in the airplane, I had choice to see it, fastened by the seatbelt. I could hardly concentrate in the movie and gave it up in the middle. At that time I saw "The Shape of Water" instead. It was all right. I saw it all but not very impressive.) "Call Me by Your Name" I saw today in the movie theater was completely different from what I saw in the air. It was beautifully made; a love story between young men. They say it is a story of universal love. Can there be anything like that? It was an aesthetic romance, fascinating and dream-like. I should write a kind of review somewhere else. As an experiment for me to go out on a weekday, it was a great success I should say. Today's update: this note only.


May 14, 2018

ホームページを5月11日に再開して以来、未だ誰もここを訪れた人はいない。自分で書くリズムとペースを掴むまでこのままにしておこうと思う。(宣伝せずに。)おぼろげに新しいページを作成したりサイトの構成をすっかり変えることなども考え中だ。長いあいだ、この「更新・短信」だけを不定期に書き綴っていた。実際、その前はもっと多彩なページを運営していた。例えば詩・写真・エッセイ・書評・友人との往復書簡公開までも。そんなことに何時間も費やしていた時期もある。しかし「もういいわ」と思い突然のように一切をやめてしまった。私は家族の介護を始めた。本当に専念していた。ネット上の活動が嘘っぽく、時間がかかる厄介事のように思えた。現実世界の中で生き延びていくのが最優先だった時には。しかし、家族の要請から解き放たれた(本当に?)今、再びあのネット上の活動に戻ってみようかという気になっている。確かに、新しいページを始めてその理由や手法を示さなくてはならない。本日の更新はこの短信のみにて。

So far nobody has ever visited my website since I restarted it on May 11. I will leave it as it is until I get the rhythm and the pace suitable for writing. I have a vague plan for new pages and reconstruction of the site as a whole. For a long time this "Latest Notes" was the only column which I was writing irregularly. Actually I had been conducting a lot more varied pages including poems, photos, essays, book reviews, and even a record of e-mail correspondence with a friend of mine. I spent hours and hours doing things like that. But suddenly I was fed up with all those things and quitted. I became “a nursing care worker” for my family. I was working really hard. Online activities seemed unreal and just time-consuming. I had to survive in the real world. But now that I’m liberated from my family requirements (really?), I feel like beginning such virtual activities again. Surely I need to start new pages to show why and how. Today's update: this note only.


May 13, 2018

ネット上での交流に敏感な友人たちのほとんどはFacebookやTwitterを日常的に使っている。(ある意味、今更そんなこと言うかレベルではあるけれど。)私も数年前はそうだった。好奇心があったし、何でも新しいものや面白そうなものには飛びついてみていた。だが、家での様々な要請が増えて忙しくなるにつれ、ネットから遠ざかっていった。今ようやく時間ができてみると、そういうものに近づくのが恐ろしい。勇気があるならやってみたらと娘には励まされるのだが。WWWの外海に出ていくことと自分の小さなサイトに閉じこもっているのは全く別のことだというのは分かっている。どっちのほうが意味が有るか誰にだってハッキリしているだろう。とはいえ、今少し時間が必要。本日の更新はこの短信のみ。

Most of my friends who are keen about online communication (of any kinds) make use of SNS including Facebook and /or Twitter. So did I a few years ago. I was curious and willing to engage in challenging whatever was new and interesting. However, I was too busy doing my duty at home mainly and was getting away from the Internet. Now that I have time, I am quite fearful of approaching it. My daughter encourages me to try it again as long as I'm brave enough. I know it's one thing to go into the world wide web and to be secluded in my tiny website is another. Anybody might know which is worthy to do but I need time a little more yet. Today's update: this note only.


May 12, 2018

まるでウェブサイト作りの初心者に戻ったようだ。いや、実際に初心者だ。とても簡単なHTMLスクリプトの書き方も忘れてしまい、昔々のファイルを開けてルールを思い出さなくてはならない。もちろん、私はサイト作りに関する自分の知識が時代遅れで、化石みたいなものだと思っている。格好のいい昨今の技術からは遠くかけ離れたものであることもよく知っている。いくらなんでも一番初めの頃のHTMLにしがみついてるこんな非効率で古びたやり方は捨てたほうがいいと娘に言われた。ええ、よーく分かっていますとも!既製の商用ブログを使ったほうがずっと手軽で見栄えも良いに違いない。では、なぜ1997年に始めたこの古いウェブサイトを使い続けようとするのだろう?それは、これが私の家だから。高齢者が古家にしがみつく気持ちが分かる。生きている限りこのぼろ家に住まわせてよ。だって、私はもう年寄りだもの。この場所が今の私にぴったりなの。(...と言いながら、そのうち気が変わるかも知れない。いつの世も女は気まぐれ。)本日の更新はこの短信のみにて。

It's as if I returned to a complete beginner of website building. I should say I really am. I've forgotten even the very basic HTML script, so that I have to check "ancient" files to remember rules. Certainly I must recognize that my knowlege of web-designing is an old-fashioned, archaic one: I was far behind from today's stylish techniques. My daughter told me to give up such an unefficient way as this is, sticking to the first version of HTML. Yes, I know it well enough. To make use of ready-made, commercial blogs would be much easier and more attractive. Whythen have I decided to continue this old website which I started in 1997? Because it is my home. I can feel how elder people love their old houses. Let me maintain my tattered house as long as I live. Yes, I'm an old person now. This place fits me well at present. (Maybe I might change my mind someday like women of all ages!) Today's update: this note only.


May 11, 2018

ついに、5年の「閉鎖」の後、私は再びこの個人ホームページを開く決心をした。様々な事情でウェブ上に書くことができずにいたが、流石にもう再開の潮時だろうと。人生はそんなに悠長なものでもないらしい--というのが最近分かったこと。(「えーっ、今頃そんな単純なことが分かったって?」と突っ込まれそうだけれど。)はい、私はなんでも理解するのがのろいのです。本日の更新は表紙の写真「ニュージーランド・クイーンズタウン、早朝のワカテプ湖」と、このページ冒頭の写真(同湖畔の)「シダレヤナギ」。これからしばらく、手始めに先頃出かけたニュージーランド旅行のことを書いていくことになると思う。このような古くて新しいホームページをご訪問くださいまして、どうもありがとうございます。

Finally I've decided to open my personal website again, after 5 years' closrure. Various things prevented me from writing on the web. However, I think it's time for me to start it again anyway. Life is not so long--this is one of the things I've learned recently. (You may say, "You learned such a simplest thing NOW?") Yes, I am a slow learner. Today's update: The cover photo, Lake Wakatip in the morning, and the photo on the top of this page, a huge weeping willow by the lake. Perhaps I will write a lot about my recent jyouney to New Zealand to start with. Thank you for visiting my new-old website!

▲Top/ ページ先頭へ


The latest Notes 17 (6/28/2013-8/18/2013) Keiko Kitada's Home Page
The Latest Notes 16 (1/3/2012-12/4/2012) The Latest Notes 8 (1/9/2004 - 31/12/2004)
The Latest Notes 15 (2/25/2011-10/26/2011) The Latest Notes 7 (1/5/2004 - 31/8/2004)
The Latest Notes 14 (1/3/2010-10/11/2010) The Latest Notes 6 (2/1/2004 - 25/4/2004)
The Latest Notes 13 (1/1/2009-12/11/2009) The Latest Notes 5 (1/9/2003 - 29/12/2003)
The Latest Notes 12 (1/1/2008-29/12/2008) The Latest Notes 4 (1/1/2003 - 8/31/2003)
The Latest Notes 11 (1/1/2007-23/12/2007) The Latest Notes 3 (9/22/ 2002 - 12/23/2002)
The Latest Notes 10 (1/1/2006-27/12/2006) The Latest Notes 2 (4/14/ 2002 - 9/5/2002)
The Latest Notes 9 (4/1/2005 - 30/12/2005) The Latest Notes 1 (11/1/ 2001 - 4/13/2002)