![]() |
|
|
March 9, 2010 毎晩義母の入浴に付き合う。几帳面な義母は決まった時間に決まった手順で丹念に体を洗い、私は背後に控えていて、所々で手を貸す。背中だけは毎回私が洗う。義母が一人で湯船につかっている10分間、私は風呂場の外に出て新聞を立ち読みする。入浴後、義母がゆっくり着替えを済ますと、私たちは炬燵に入って一杯ずつオレンジジュースを飲む。「あぁ美味しい。これが一番だわ」という言葉も毎度同じ。一方病院のベッドに身の回りの品をごちゃごちゃ並べ、「獺祭書屋主人のようでしょ。ダッサイっていうのはカワウソのこと。子規の雅号よ。カワウソは獲物をいっぱい並べるんですって。子規は寝床の周りにいっぱい本や書き物を並べていたからそんな雅号を名乗ったそうよ。」と笑っている母。どちらも浮世離れしていて、忙しがるばかりの私を諫めているんだか休ませてくれているんだか。いずれにせよ、(義)母たちの周りは長閑である。本日の更新は表紙の写真(バンザイする庭のクロッカス)とこのページの写真(門前の一輪のバラ)です。遠出は出来ず、広い風景とも無縁の今日この頃。 I help with my mother-in-law take a bath every evening. She is very punctual in doing anything and she has her way. In the bathroom, I stand behind her, helping her when necessary. I wash her back every time. While she stays completely relaxed in the bathtub (for ten minutes) I go out of the bathroom and read a newspaper quickly. After the bath, she puts on clothes very slowly. When she's ready, we sit together having a glass of orange juice. She says, "How refreshing!" every time. On the other hand, my mother in a hospital puts her small belongings in a jumble around her pillow. She says, "Look, my bed is like a nest of an otter! You know, otters display their preys around them. A poet Shiki called himself Master Otter for his scattered bedroom!" Well, time passes differently around these old women. I stop my busy life when I spend time with them. Thanks. Today's update: photos in the index page and the one here in this page. Both are in my garden. February 20, 2010 前記「緩やかな生活リズムの時期」が聞いて呆れる。人生は突然に場面展開するものらしい。義母の介護が加わって、随分暮らし方が変化したように思っていたが、甘かった。今度は実の母が大腿骨骨折という大怪我をし、明後日は手術と決まった。母は何気ない所作に躓き、自宅で動けなくなった。義妹がテキパキと救急車を呼んで入院させてくれた。しかし、つい数日前まで杖を突きながらどこへでも出かけていた母は、自分が重病人になってベッドにくくりつけられていることが納得できない。これは近未来の自分だと呟きながら、私は自宅と職場と病院という新たなポイントをくるくる回る。春が近いから遠くへ行きたいなんて、いつ見た夢だろう。本日の更新は短信のみにて。(颯爽とした新しいホームページを見つけた。山の彼方には何が見えるのだろう。) Maybe I was just dreaming to write "I'm living in (comparatively) slow days," No, never! It seems scenes of life change so suddenly. I had a feeling that my life has changed quite a bit since I started taking care of my mother-in-law, but my impression was just superficial. My mother has got injured (fracture of the femur) and she will have an operation the day after tomorrow. She tripped at home. My sister-in-law very efficiently called the ambulance and Mother was brought to a hospital. She had been quite active only a few days before the accident so that she cannot accept this new situation as a bedridden patient. I am saying to myself, "She shows me my future." I've added a new point, the hospital, to my daily circuit of home and the workplace united by trains. How optimistic I was to dream of going somewhere now that the spring is just around the corner! Today's update: this note only. (Recently I've found a fantastic new website on mountain hiking. I wonder what they can see beyond the mountains.) February 10, 2010 早くも如月となり10日余り。既に立春、隣の紅梅は満開だ。うかうかと新年を過ごし、忙しがるうちに更新を怠っていた。学年末の多忙は今に始まったことではないが、殊に今年は内外ともに多事多端となっている。だが、そんなことはどうでも良い。ひとまず元気に暮らしている。遠くの友人たちに「そちらもお元気で?」と声をかけたい。待てば海路の日和とか。急がず焦らず、大らかに暮らして行けたらどんなに良いか。いくらかは緩やかな生活リズムの時期に入り、これからまたしばらくここでお目にかかれるかと。日常のあれこれを気の向くままに綴ります。本日の更新は表紙の写真(千葉県流山市から遠望する富士山)とこのページの写真(東京・渋谷駅コンコース内の岡本太郎作壁画「明日への神話」)です。ご訪問に感謝します。 Already more than 10 days have passed since the beginning of February. In our Japanese traditional calendar, it's already spring! I found the plum tree in the yard of our neighbor is in full bloom. All the branches of the tree are covered with lovely pink blossoms. While I was spending extremely busy days, sorry, I could hardly come to this page for update. Anyway, let me tell you I'm OK. I just want to ask my friends in distant places, "Hi! How are you doing?" I'll wait for spring in real world will arrive soon. How I wish I could live in peace! Now that I'm living in (comparatively) slow days, I will be able to come back to this page more often than in semesters. I'll scribble on my daily life here again. Today's update: the photo in the index page (Mt. Fuji viewed from Nagareyama, Chiba) and the photo in this page (The mural painting "Asu heno Shinnwa" --literally, "Myth for Tomorrow.") by Okamoto Taro in the concourse at Shibuya Station in Tokyo). Thank you for your visit! January 24, 2010 ものを売る仕事をする方々とゆっくりお話しする機会があった。販売、接客というのが如何に幅広い知識と気遣いを要する業務なのか、ことばや振る舞いの端々に窺える。時には顧客の曖昧な態度を軌道修正し、ターゲットを直視させ、決断を促す強さも必要だ。長年その仕事に携わるプロは、売れるもの、適正価格、顧客の駆け引きなどが瞬時に分かるという。歩合制という仕事の厳しさから、若い大卒は居着かないこと、育てている側から辞めていくこと、商売する親御さんの苦労を見て育った若者はむしろ素早くよく動きベテランを凌ぐことさえあることなど、興味深い話を聞いた。就活に戸惑う若者たちに聞かせたい話だった。天下を回るおカネのことをもっとよく知らなくてはと背筋が伸びた。本日の更新は短信のみにて。 I had a chance to talk with sales persons. I observed how demanding it is for them to have wide range of knowlege over the items (big or small) they sell and January 20, 2010 大寒というのに関東地方は小春日和。漸く外へ出られるようになった義母に付き添って、郵便局とマーケットへ。義母はシルバーカー(押し車)につかまり、ゆっくりゆっくり歩く。自転車に乗れば3分で着く郵便局まで、たっぷり30分かかった。マーケットでの買い物も、かごに義母の好みを聴きながら品物を入れる。最後は全部の荷物をリュックに背負って、再びもと来た道をゆっくりゆっくり帰る。それから昼ご飯の用意をし、夕方は入浴介助をし、夕飯を作り、一日が終わる。何でもない一日が、すぎていく。スローに、スローに。こういうことを書く時、日本語に主語は要らないような気がする。どちらがどちらに何かをするのではなく、渾然一体なのだもの。ここまで来るのに30年。本日の更新は短信のみにて。 In the coldest season of a year, today was exceptionally warm in Kanto District. I accompanied my mother-in-law to a post office and a market. She held the handles of her shopping cart tightly and walked very slowly. It took us half an hour to the post office (by bicycle, it won't take more than 3 minutes). At the market, I held a basket and threw in food she wanted,. Finally we came back with the shopping goods (in a sack on my back) again slowly, step by step literally. Everything is slow with her. It took me 30 years to walk abreast with her in peace. Today's update: this note only. January 18, 2010 14年前に知り合ったデンマークの友人と再会した。かつては背のひょろりと高い独身青年だったが、今回は夫人を伴って来日した。2人とも真摯な学究だ。彼女はトルコの出身で、五歳の娘は母方の祖父母に託しての旅行。彼の職場はデンマーク、彼女はトルコで教えている。この家族は両国間を行き来しているのだが、娘はどちらのことばも自然に話すとのこと。「3人でいる時には何語で?」と尋ねたら、「ミックスです」という。この子は幼稚園で英語も習っている。ヨーロッパの常識なのかもしれないが、3カ国語くらいは当たり前。おそらく読み書きも含めれば、更に多くの言語を操るようになるのだろう。彼は村上春樹の『ノルウェイの森』をスウェーデン語で読んだと言っていた。肩肘張らぬ会食であっという間に夜が更けた。どんなに遠くにいても、会える時には会える不思議。本日の更新は短信のみにて。 We met with one of our old friends from Denmark again after 14 years. He was a tall skinny young man then but now looks quite matured; and accompanied his wife to Japan. Both of them are sincere academics. His wife is from Turkey. Their five-year daughter remained home with her grandparents. Usually the husband is working in Denmark, wife in Turkey. The family come and go between the two countries quite often. Their daughter speaks both languages fluently. I asked them which language they speak when three of them are together. They said, "mixture." The girl is learning English at the kindergarten. So at the age of five she speaks three languages somehow. This kind of lingual skill might not be so special in Europe, and many people might read more languages than three. In fact our Danish friend said he had read Murakami Haruki's Norwegian Wood in Swedish. Our casual dinner gave us the most pleasant occasion; time passed so quickly. It was a miraculous evening. People can meet again and again if we are lucky to get the chance. Today's update: this note only. January 13, 2010 各地で豪雪の便りが聞かれるのに、関東平野は比較的穏やかな天候が続く。一昨日は自転車で八国山まで行き、峰伝いにしばらく歩いたあと所沢側に下りて、向かいの丘陵に分け入り鳩峰神社と久米水天宮を目指した。辺り一面宅地開発が進んでいるにもかかわらず、この辺りは「トトロの森」としてナショナル・トラストによって保護されている。「トトロの森」は1号地から6号地まで整備され、緩やかな散歩コースとなっている。空から見下ろしたら、おそらく住宅地の甍の波間に点在する島々のように見えることだろう。一度に数時間ずつでもこの貴重な緑地をくまなく歩き回ってみたいと思う。狭山丘陵は首都圏の外れに残る我らの財産だ。「里山」の存在を意識するようになって以来、もっと歩き回ってみたいと思いながらいつでも行けるような気がしていたけれど、今年こそは!「トトロの森2号地」でフィールドワーク中の首都大学東京の学生たちに出会った。次世代の自然観はきっと新しい。頼もしい。本日の更新は表紙の写真(鳩峰神社)とこのページの写真(同所)です。雑木林の四季折々の表情を記録できればと思う。 In spite of the heavy snow in many districts in Japan, it has been mostly sunny in The Kanto Plain. On Monday (it was a national holiday!) I went to Mt. Hachikoku by bicycle and started walking on the low mountain ridge. My destination was Hato-ga-mine Shrine and Kume-Suiten-gu. I went down the slope of Mt. Hachikoku and climbed into another forest in front of it. Although the surrounding are developed to become residential areas, miraculously there remain hills and bushes, which are reserved by the National Trust. They are called "Forests of Totoro," famous for Miyazaki Hayao's animation film. Looked down on from the sky, probably the forests may resemble islands in waves of crowded roofs of the houses around. They are our treasure. While walking, I met a group of students watching the forest. I hope the younger generation will be interested in preserving the precious nature. Since I became conscious of forests nearby, I've willing to walk around Sayama Hills more widely. I don't even have to take the train. This year, I'll go and walk there for sure. Let me report the nature and culture of the nearby forests in this website. Today's update: the photo in the index page (Hato-ga-mine Shrine) and the one here in this page (trees in the same place). Thanks, I feel so good! January 5, 2010 「長期的展望」というのはどのくらいのタイムスパンを言うのだろう。もっとシンプルには「長い目で見る」。十年後、二十年後のことかしら。それとも百年の計を立てることなのか。最近、「教育という名のマジックはまやかしだ」という言説が流れている。理想的なことを口にしたり、配慮という構えに対して「ナンセンス!」と。代わって幅をきかせるのが「データの裏付け」というもの。根拠は数字。だが、味気ない。目の前のきかん坊たちとタイメンで張り合って行くには、ハートとボディトークしかないときもある。今年もまた体力の続く限りやっていくのだろう。これが私のシゴト。いざ発進!本日の更新は短信のみにて。そろそろ関東の天気も崩れてきそうだ。 What does it mean to "take a long-term vision"? How long does "long-term" indicate? Ten years, twenty years or one hundred years? Recently I've heard someone say, "Education is a misleading magic." When we say ideal things or try to consider for the benefit of young people, s/he says, "nonsense!" Instead, data as the evidence are valued. Numbers are eloquent. But I don't feel comfortable very much with data analysis. If you really decide to engage with rough young ones, you definitely need heart and body language. I'm starting the working days now. This is my profession. Let me go! Today's update: this note only. January 4, 2010 「時代」はめぐる。私が大学生だった頃、我が母は祖母の介護に明け暮れていた。娘が大学生の今、我が母も義母も弱っている。「青春時代」「新婚時代」「子育て時代」などというと気恥ずかしくも輝かしいが、「介護時代」というとどうも不自由で陰気な感じがする。だが、違う局面もあるような気がする。これほど試される時はないだろう。淡々と持続する静かなエネルギーを発揮できるか、いいも悪いも無い老化の現実を受け入れられるか、それが近い将来自分自身の姿であることを認識できるか。上っ面善人ぶっていても化けの皮は直ぐ剥がれる。摂食、排泄、睡眠、歩行、入浴などという余りにも平凡な生命維持活動がかくも困難な課題であったとは。それらがうまく進行した時に与えられる喜びがこんなに大きいものだったとは。「生命連鎖」とは生殖だけでないことは明らかだ。終末に向かういつ果てるともしれぬ行程を共に歩むこと。いずれは自分も誰かに伴われて歩む(はずの)道であることをおぼろげに感じながら。共倒れしない工夫をする勇気もまた、試されているようだ。本日の更新は、短信のみにて。 We take turns taking care of each other in various stages of our life: when I was a college student, my mother was busily taking care of my grandmother, and now when my daughter is a college student, my mother and my mother-in-law are both being taken care of by their daughter-in-law respectively. To provide elderly care has challenging and rewarding aspects although it appears to be just tiresome and hopeless. It's challenging because we're asked if we're able to exert our enduring and quiet energy constantly, if we can accept the reality of aging fairly, and if we can understand that we're watching ourselves in the near future. No pretension works. Eating, defecation, sleeping, walking, and taking a bath are no remarkable activities in our daily life: yet, they are the most important and difficult challenges for elder people. If these activities are well done, it's a great achievement for them too. It's rewarding because we can enjoy the glorious moments with the elder. Evidently procreation is not the only linkage that human beings exercise for maintaining the species. To accompany the terminal process (seemingly endless) is also a significant aspect of linkage of life. We cannot help feeling vaguely that it's the way of all flesh. We also need the courage and wisdom to survive the hardship of this job. Yes, It's really challenging. Today's update: this note only. January 3, 2010 明けましておめでとうございます。 2001年に始めた「短信・更新」ページも14ページ目になった。本当に細々としたメモだが、続けていると溜まる。何かの役に立つわけではないけれど、来し方を振り返る手がかりにはなるだろう。社会的な出来事を記載することも少なく、ごく個人的な観察や感想を記すだけなのは、ブログのようだと自分でも思っている。いっそこのページだけでもどこかの無料ブログサイトにでも繋いだらと思わないでもない。そうすればコメント欄も付いているし、ささやかに双方向性が保てるのだろう。かつて「掲示板」を設置していたとき「荒らし」に汚され、イヤな思いをして閉鎖した経験があるのでまだ躊躇っているのだが。)SNS、FaceBook、twitter、学生たちとのブログなど、書く場所は幾つもあるが、やはり自分のホームはどんなに原始的なスタイルでも捨てがたい。今年は初心に返って、ウェブで何が出来るか再考してみよう。本日の更新は「翻訳読書ノート48」です。メルマガ掲載原稿としてはこれが最終回。今後の形態についてはこれから想を練る。表紙の写真(隅田川)とこのページの写真(黄昏時のイルミネーション--流山にて)も更新いたしました。ご訪問ありがとうございます。今年もどうぞよろしくお願いいたします。 A Happy New year! Thanks for visiting this website. I've been writing "The Latest Notes" since 2001. In this humble page as it is, short notes on my daily observations and thoughts have piled up to make a record of my personally history. So what? you may say. I know it's nothing socially but thanks I learned that to continue is to create. Sometimes I think of using a free commercial blog for this page so that visitors can leave comments on my notes. But I'm still hesitating because when I set up a BBS once, it was disgraced by malicious attackers. Recently I have several places to write; SNS, Face Book, twitter, blogs with students. But I live it here best of all. It's my home. Although it is a very primitive page, I fell most at home really. However, I would like to think about what websites can do again. Today's update: a book review (sorry, only in Japanese!) and photos in the index page (The River Sumida) and the one in this page (illumination in the early evening in Nagareyama, Chiba). Thank you very much for your interest in this page. I appreciate your concern. |
| The Latest Notes 13 (1/1/2009-12/11/2009) | Keiko Kitada's Home Page |
| The Latest Notes 12 (1/1/2008-29/12/2008) | The Latest Notes 6 (2/1/2004 - 25/4/2004) |
| The Latest Notes 11 (1/1/2007-23/12/2007) | The Latest Notes 5 (1/9/2003 - 29/12/2003) |
| The Latest Notes 10 (1/1/2006-27/12/2006) | The Latest Notes 4 (1/1/2003 - 8/31/2003) |
| The Latest Notes 9 (4/1/2005 - 30/12/2005) | The Latest Notes 3 (9/22/ 2002 - 12/23/2002) |
| The Latest Notes 8 (1/9/2004 - 31/12/2004) | The Latest Notes 2 (4/14/ 2002 - 9/5/2002) |
| The Latest Notes 7 (1/5/2004 - 31/8/2004) | The Latest Notes 1 (11/1/ 2001 - 4/13/2002) |