- 1 -


Back to HOME
To "The Latest Notes"
To the log of "The Latest Notes 9"
To the log of "The Latest Notes 8"
To the log of "The Latest Notes 7"
To the log of "The Latest Notes 6"
To the log of "The Latest Notes 5"
To the log of "The Latest Notes 4"
To the log of "The Latest Notes 3"
To the log of "The Latest Notes 2"
To the log of "The Latest Notes 1"

Saturday 4/13, 2002

入院する数日前に最も古い友人の一人が思いもよらぬ病に伏せっていることを知った。我が自己憐憫など吹き飛ぶ。昨日夫君から「彼女はローマ史に関する本とゲーテの地質学の論文を毎日少しずつ読むのを楽しみにしているようです。そのような知的活動ができるようになってきたことは救いであり希望だと思います」という便りを受け取る。篤い病といえど人間の尊厳を剥奪することはできない。彼女のことを考えて書いた詩を一編。本日の更新は短詩ページの「寒緋桜(ひがんざくら)」です。短詩ページの表紙なども整理。最新作は「春 花集」として新たにまとめました。

A few days before I went into the hospital, I had received a news about one of my oldest friends: she has been suffring from an illness nobody ever expected. My "self-pity" vanished immediately. Yesterday I heard from her husband :"She is reading Roman history and Goethe's work of geology in bed little by little. I should be glad to find her intellectual activity coming back. This is the salvation and hope, isn't it?" Very true. Nothing can deprive her human dignity, even her serious illness. My tribute to her in today's update: "Scarlet Cherry Blossom" in Short Poem page. The covers are updated as well. The latest poems are under the title of "Collected Spring Flowers."


Thursday 4/11, 2002

築地への「小旅行」から戻った。それは文字通り私にとって異境への旅だった。果敢に闘病する若い女性たちとの出会い。私たちの語らいは掛け値なしに生と死を巡るものだった。本日の更新は「東京散歩」中、「窓ガラスの向こう側」と題した写真ページです。東京築地、国立がんセンター17階からの眺望。

I've come back from "a short trip to Tsukiji," which was to me virtually a travel to a foreign land. I met several brave young women fighting against illness. Our talk was about life and death really. Today's update: "Amazing Scenes beyond the Glass," a photo page in Walking in Tokyo. Scenes I looked out of the windows of the 17th floor of National Cancer Center, Tsukiji, Tokyo.


Monday 4/1, 2002

4月になった。更新は表紙の写真。いつも散歩する、東京都東村山市の空堀川春景。

April. Update: the cover page photo. I always take a walk along the river: Karabori-gawa in Higashimurayama City, Tokyo. A scene in spring.


Wednesday 3/27, 2002

関東平野は冷え込んでいる。桜はまだ満開を保っているものの、桃色が足りず氷のよう な白に近い。夜桜の下を歩きながら見上げると、朧月が樹影と提灯によく映る。 本日の更新は「短詩」ページに表紙をつけ、過去ログへの目次をつけたことです。 思うまま書き散らすだけでは児戯にも等しいと反省しつつ。さてこれからどうしたものか。

It's rather cold today in Kanto Plain. The cherry blossom is still in its full bloom although the color is not pink enough but icy white. I walked under the trees at night. The hazy moon was suitable to the shade of flowers and lanterns. Today's update: a cover page of "Short Poems."


Tuesday 3/26, 2002

私のコンピュータと脳みその両方ともこの数日間いかれていた。 ネットにアクセスできないのも新鮮だった。(負け惜しみ。) ネットがなくても生きられるけど、でもあれば人生ははるかに違う! 「幽閉」を前に今少し書きたくて。私がいてもいなくても 世はこともなし。問題は世の中から隔絶されたくない私の方。何と 世俗的な人間なんだろう。無駄話はいい加減にして、本日の更新は「短詩」 ページの二編(5と6)。最近の(短歌を除く)短詩・目次は次の通りです。

詩/Poem 1 詩/Poem 2 詩/Poem 3 詩/Poem 4 詩/Poem 5 詩/Poem 6

そしてもう一つ。写真ページ「東京散歩」を開設しました。 「ことばだけでは通じない」とは、<写メール>のコマーシャル。 ことばだけでも通じたい。けれど、画像もまた雄弁です。どうぞよろしく。

My computer and brain as well were out of order for a few days. It's a new sensation not to access the Net. I know I can survive without it; however, life is more enjoyable with it of course. Before "confinement," let me write a little. The world will be all right without me. How small a human being is! The thing is I am not all right without the world. What a worldly person am I! No more nonsense. Today's update: two pieces in Short Poems (No.5 and No.6). One more: "Walking in Tokyo," pages of photos. Thank you for visiting!


Sunday 3/17, 2002

学生の卒業記念パーティーで行った東京ディズニーランドのある街。そこで撮った一枚の写真をPhotoshopで変形し、眺めているうちに白昼夢に陥る。自分でもどこから湧いて出たのか判然としない詩を一つ書く。とにかくそれが本日の更新です。「短詩」のページから「花屋」へどうぞ。

While I was watching one of the photos I took when I went to the town of Tokyo Disneyland for the farewell party of students, I felt like deforming it and then fell into a daydream. I wrote a shot poem. I am not very sure where it came to my mind. Only the photo made me write it. Anyway, today's update: "A Flowershop" in the page of Short Poems.


Wednesday 3/13, 2002

やっと"Fireworks"を始める。新学期までに"Dereamweaver"と"Fireworks"の連携方法を習っておかなくては。アドビの"ImageStyler"と別れるのは辛い。シンプルでずいぶん役に立った。練習に本日の更新。「短詩」のページから「カモメの街」へどうぞ。

I've started to learn how to use "Fireworks" eventually. I need to master how to make use of both "Dreamweaver" and "Fireworks" by the beginning of next semester. Hard to say farewell to "ImageStyler" (of Adobe), which was quite simple and useful. Please find an excercise in today's update: "Seagulls' Town" from Short Poems page.


Tuesday 3/12, 2002

書いているうちに日付が変わることがよくある。仕上げておくことが沢山あったはずだのに、今日も無為に近い一日。「気にしないで、のんびりすれば」という声がどこからか。誰の声?近頃自分をとても卑小で無力に感じる。多分認識として外れていないんだろう。本日の更新は「短詩」のページです。

While I write, the date changes very often. How little I can do in a day in spite of the tasks I feel I must accomplish! Leave them alone and relax, syas a distant voice. Who? I feel myself so small and helpless recently. Not too pointless , perhaps. Update: short poems.


Saturday 3/10, 2002

またまた築地散歩。この度は「浜離宮」。「海岸」と呼ばれるコンクリートで固められた隅田川の支流に沿って歩けば、カモメが飛び交い鵜まで顔を出す。よろしければ写真ページ 「水ぬるむ頃」「花ひらく頃」をご覧下さい。本日の更新は「短詩」のページです。

In Tsukiji, I took a walk again. This time to Hamariky-Gardens along the concrete beach. Boats were sailing. Seagulls were floying and a cormorant appeared. If you please, take a look at my album of the wandering in "Tempted by Water" and The Flowering Season. Updated: Short poems.


Tuesday 3/5, 2002

Photoshop 6.0の使い方を練習中。娘が私の大変厳しい教師。Dreamweaver (これにも入門したて)で作成したウェッブページに画像を組み込んでみた。そろそろシンプルなタグ打ちから卒業しようかと。本日の更新は練習用に作成した詩画ページですが、ちょっと変? 「短詩」ページからも飛べます。

I practice the usage of Photoshop 6.0. My daughter is the very severe instructor. I am learning how to integrate images with the web-files made by Dreamweaver. ImageStyler was extremely easy compared to Photoshop. The first excercise is in the newly uploaded page with a poem. It is also linked from the page of Short Poems.


Monday 3/4, 2002

春になったので、モグラが穴から顔を出す。短詩を再び。これからは「短歌」に限らず、また定期更新にも拘らず、書けるとき書けることを掲載する予定。ご寛容に感謝。「一日一首」改め「短詩」のページを更新。

Now that it's spring, I open the pages of my short poems again. It won't be restricted to tan-ka nor updated regurally. Please let me write when/what I can. Thanks for your tolerance. Updated: Short Poems (once known as "Line of the Day")


Friday 3/1, 2002

ありがたくも弥生となる。花が咲き始めた。クロッカス、水仙、沈丁花。梅はもちろんのこと。とはいえ木蓮が花開くまでは本格的な春とは言い難い。幾つかの「企て」を準備中。それぞれが相互に連関して新世界を開いてくれるとよいが。リスクを恐れないことだ。創造的であろうとしたら、勇敢でなくては。春先の光がささやかな希望をくれる。とにかく生き延びていこう。本日の更新は表紙の写真。(同じ街で撮った沈丁花の写真を加工したものと都心の遊園地・高層ビルの写真を合成)

Precious March. Flowers have started blooming; crocus, daffodils, winter daphne (what a graceful name!), not to mention Japanese aparicot flowers. I can hardly say it's real spring until I meet magnolia, of course. Preparation for several "enterprises" is going on. Hopefully they will be liked to each other to open the whole new world. Don't be afraid of making risks. We must be brave if we wish to be creative. The light of early spring is encouraging. Just survive. Update: the photo of the homepage. (The combination of a deformed picture of winter daphne and an amusement park plus a skyscraper, both taken in a town of Tokyo.)


Tuesday 2/26, 2002

何日もこのサイトを離れて、別の場所をさまよい歩いていた。書くことを忘れてしまったのではなく、外界の諸活動に飲み込まれていただけ。相変わらず日常生活の喜びや痛みを繰り返している。束の間帰省した気分。自戒しているのに、自分のホームではどうも情緒的になりすぎる。お見苦しきはご容赦を。久方ぶりに「ウェッブ・ノート」のエッセイを更新。旧友に捧げたものの第二稿。このページは多分もう忘れられていたことでしょう。

I have been away from my homepage for many days. I was wandering smewhere else. It was not that I forgot writing but that I was involved in several outward activities. The joy and sorrow of everyday life repeated. Eventually I am at home for a while. I try not to be sentimental but I cannot help writing something quite emotional at home. Forgive me. Updated: "The Rose," a short essay in My WWW, which was originally dedicated to my old friend. The second version is here. Perhaps nobody remembers this page now.


Thursday 2/14, 2002

今日はバレンタインデー。特別の日の一つ。この国では比較的新しい習慣だのに、老若男女いずれも結構気になること。何しろ幾つになってもどうしていても、愛はいつでも人に特別。愛、さまざまな、愛。満足な定義はどこにもない。私は「ローズ」という歌の詞について考えている。旧友のために短いエッセイを書き始めたところ。本日当サイトをご訪問下さったお方には、こんなメッセージを。ここをクリックしてご覧下さいな。これが本日の更新です。

St. Valentine's day. One of the special days of a year. Comparatively a new custome in this country; however, it gives rather a big impulse to both men and women, young and old because love is always special to anybody. Love of many kinds of nature. There is no sufficient definition for it. I think of the lyrics of "The Rose" of which I've started to write a very short essay for my friend. For you, my dear visitors, I have a message. Please click here. Thank you. This is today's update.


Sunday 2/10, 2002

暦はもう春だという。確かに「光の春」。学期末の忙しさのうちにも、僅かな凪は訪れる。少し書く時間とエネルギーを頂戴して、ありがたいこと。こういう時は長続きしないと分かってはいるが、今しばしの怠惰を許し給え。直ぐに未知の世界が待っている。「情景描写」とこの「短信ページ」のカット(↑)を更新。

The calendar says it's already spring. Yes, it is "the spring of light." The busy days of the end of a school year. A short vacancy gave me time and energy to come back to writing for a while. Thanks! I know the peace won't last long but let me be lazy now. Soon enough I will be involved in an unknown world. Updated: "Views in and Out" and the small flowerpot (above) in this "latest" page.


Friday 2/2, 2002

2の沢山並ぶ日だ。寒さの最も厳しい季節ながら、二月は暖かい気持ちに溢れた月(でありますように)。暦の上では立春だし、バレンタインデーは来るし、誰かの誕生日はあるし、とにかく一年で一番日数が少ない(???)。そうです、私は相変わらず、どうでも良いようなことに結構喜びを見いだします。だからこの頃暗いね、なんて心配しないで(親愛なる友よ!)。優しいメールには感謝。おや、私信と化していますが、皆様へ。表紙の写真を更新。築地、勝鬨橋から見る隅田川。

The day of 2's! In spite of the coldest weather, February is a month full of love (hopefully). The beginning of spring (in calendar), St. Valentine's Day, someone's birthday, the shortest month of a year, etc. Yes, I find something good in every little thing. Don't worry, my friend! Thanks for your kind message all the same. My personal message to my dearest readers. Update: the photo of the top page, River Sumida viewed from Kachidoki-bashi Bridge, Tsukiji, Tokyo.


Monday 1/28, 2002

築地詣での途上、半時間空いた。前から行ってみたいと思っていた隅田川縁へ直行。「勝鬨橋」がある。メタリックシルバーの橋桁もシュールに、春(と呼ぶにはちょっと早い)の流れが間近に眺められる。暫し憂いを忘れ、川を見つめ、写真に撮る。橋の上に立つといつも様々なことを思い出してしまう。優しく吹き抜けてゆく風。築地の帰りには反対方向に歩いて、東銀座で英国スタイルのティータイム。よろしければ本日の散策記録、ミニアルバム「トーキョー・ウォーターサイド」をどうぞご覧下さい。

On my way to NCC in Tsukiji, I had a spare time for half an hour. Right away I walked to the embankment of River Sumida. Kachidoki-Bashi Bridge is there.  The surrealistic metalic-silver bridge is over the bright water of early spring. Forgetting my troubles, I watched the stream for a while and took photos. On the bridge, I remember various feelings I have ever had. The wind was blowing softly. I dropped in a British style tea room on my way back from Tsukiji. If you please, have a look at the mini album of my short trip today entitled Tokyo Waterside.


Friday 1/26, 2002

特に何と言うこともなく、このファイルを開き、書き始めている。夜はやさし。ことばよ飛んでいけ。取り立てた用事があるわけでもないのに、あれこれ話してみたい時もある。冬は静かに語らうに良い季節ではなかろうか。ということで、お休みなさい、いや、おはようございますか、な。表紙ページのほんの一言を改訂。多分誰も気付かないようなところ。

Although I have nothing particular to announce, I opened the file of this page and started writing. Tender is the night. Fly words, fly. I wish to talk to somebody about this and that for no particular purposes. Winter is the season for a quiet talk, isn't it? Good night, or perhaps, Good morning to YOU. Updated: a word in the top page. I believe nobody will notice it.


Sunday 1/20, 2002

暦の上では「大寒」。ここまで来ると「立春」が待たれる。実際にはその頃の方が今よりずっと寒いはずだけれども。「情景描写」日本語版をようやく更新。英語から書くのは、書き続けていないと外国語がアタマから消えていく速度には凄まじいものがあるから、ちょっと無理しても。話す方も同じ。母語でしか表現できないものは多々あるが、自分の母語を鍛える一つの方法としても外国語を(巧拙は問わず!)。

In our traditional calendar, it is considered to be "the coldest day in a year" today. People are easily infludenced by the measure. The next date we expect is "the beginning of spring" in early February although it will be much colder then than it is now. Updated: the Japanese version of "Views In and Out" (eventually). I write in English first, wishing not to lose the sense of the language which is not my mother tongue.


Sunday 1/13, 2002

この季節にしては関東地方、暖かい日和が続く。物干し台で洗濯物を広げながら目を閉じて冬の陽光を味わう。わけもなく光は人に喜びを与える。穏やかな空の下、暫し一切忘れてじっとしてみる。「情景描写」を英語版のみ更新。(もう少し推敲してから日本語版は更新する予定です。)

It has been rather warm for this season. While spreading the washed clothes on the deck, I closed my eyes to feel the sunshine in winter. Light makes people happy for no reasons. I can forget all under the quiet sky for a moment. Updated: The English version of Vies In and Out. (Japanese version will be coming soon hopefully.)


Wednesday 1/9, 2002

なかなかコンスタントに書けない日々が続く。更新が遅いこと、何卒ご容赦。「一首」はしばらく休みます。「情景描写」を更新。

Various things prevent me from writing constantly. Please let me go slowly. I give a break to the page of One-line-poems for a while. Updated: Views In and Out.


Thursday 1/3, 2002

三が日は瞬く間に過ぎた。年始に行ったり迎えたり、親類縁者が久々に出会う年中行事が続いた。子供らは成長し、大人達は老いてゆく。短い祝祭の季節が束の間のくつろぎを残して尽きる。目まぐるしい日々が間もなく始まる。そっと踏み出そう。「情景描写」と「一首」を更新。

The first three days of the new hear have passed immediately. Visiting and visited, relatives had annual reunions. Children are growing up adults are growing older. The short festive season has given us a momentary relaxation. The hectic days will start very soon. Go for it but softly. Updated: Views In and Out; One-line-poems.


Tuesday 1/1, 2002

謹賀新年。2002年の始まり。今年に期待することは何だろう。大袈裟なことは何もない、ただ心と地上にもう少しの平和を。こんなことを書くと、「疑似モラリスト」の烙印を押されそう。それもよし。「平常心」を保つことの困難を知ればこそ。私はそれを求めよう。さて、あなたは?表紙画像と一首を更新。

A happy new year! 2002 has started. What can we expect of this year? Not so much but just a little more peace. Peace in mind and peace on earth. Would you say I am a pseudo-moralist? Aha! I won't mind. I know now equanimity is one of the most difficult things that we can obtain. I'll look for it this year. How about you? Updated: The photo on the top page, and One-line-poems.


Saturday 12/29, 2001

数通、短いけれども意味深い便りを受け取る。今年を振り返るよう促され、何をしてきたのかと自問する。「良き患者(我慢強い人)」たることを身につけただろうか。まだまだ。依然として足掻き続けている。何とかして逃れようと必死。「なんだ、夢だった。目覚めてみればピンピンしてるじゃないの」と言いたくって仕方ない。夢はいつでも美しい。だけど現実逃避の隠れ蓑にはできません。「一首」を更新。

A few brief but significant mails arrive. They tell me to look back at this year again. I cannot help thinking what I've been doing. Have I learnt to be "patient"? No, not yet. I am still sturggling to deny the reality and try to get away from it. I always wisht to say, "Oh, it's just a dream. I'll wake up tomorrow and find myself all right." Dreams are beautiful but we can hardly make use of them for excuses. Updated: One-line-poems.


Sunday 12/24, 2001

「2001年の終わりは、新しい困難な時代の始まりの時に過ぎない」ということばを今日聞いた。落胆しかけるが、たとえ何が起きても、快活さを失いたくはない。そういつもいつも真面目くさって、厳格でなんかいられるものか。微笑みたいし、いっぱい笑いたい。肯定的な態度で臨みたい。単細胞の脳天気と嘲るならばどうぞご随に、だ。私はへこたれませんぜ。「微笑んでごらん、世界がきっと微笑み返す」というのは十六の歳に聞いたことば。この純情な観点を失いたくはないものだ。「情景描写」と「一首」を更新。

"At the end of 2001, we are just standing at the beginning of a new difficult age" is what I heard today in a slight dismay. I don't want to lose cheerfulness no matter what may happen. Why do I have to be always serious and strict? I want to smile and laugh a lot. I want to be positive. Call me simpleminded if you like, but I won't be defeated. "Smile and the world will smile back to you!" is what I heard when I was seventeen. I won't give up the naive philosophy. Update: Views In and Out; One-line-poems.


Thursday 12/21, 2001

新年までの秒読み開始。至る所に年末の慌ただしさ。授業の義務は数日前に終えたものの、棚上げしていた別種の「シゴト」が手ぐすね引いて待っている。病院通いの網に捉えられたまま、まだ抜け出すことが出来ない。あちこちから降りかかることばの雨。何を言い返してもうまくない。せめて数週間、何も語らずに過ごせないだろうか。私に暫し心の平和を与えたまえ。それから遠ざかってもうどのくらいになるだろう・・・。「一首」を更新。

The countdown for the new year has started. The year-end bustle is everywhere. I've finished my teaching duty a few days before. Different kinds of works have been waiting. Captured in the net of hospitals, I have been still sturggling. Words are falling on me from various corners. My responses are not effectively working. I feel like closing my lips at least for a few weeks. Let me have a short break for peace of mind, which I have hardly had since when...? Update: One-line-poems.


Friday 12/14, 2001

このところ当サイトの更新が滞り気味だったことの言い訳はいたしますまい。ちょっとわけありで、生活の優先順位に変化が出てきている。いくらかでも意味のあることを書くためには時々黙り込まないと、この口数多い書き手はお目汚ししかできない。先日元放送局勤務の同僚が番組作成の鉄則をご教授下さった。曰く、「情報は多めに、ことばは少な目に、映像は魅力的に。」続けて、「これはホームページ作成にも当てはまるように思いますがね。」然り。空しいことばの連発という愚行を避ける指針にしよう。と書きつつ、既に彼の黄金律を逸脱し始めていることを自覚する。表紙の一部と「一首」を更新。

No excuse for my neglect of updating this website. Priority in life has been slightly changing for some reasons. In order to write something meaningful, I definitely need occasional silence; otherwise, this verbous writer leaves only rubbish to offend readers. One of my colleages, once working for a broadcasting company told me their motto in making good programs: a lot of information in a few words with attractive images. He insists "it works with webpages!" Quite true. Thanks to him, I will learn how to refrain myself from shooting bullets of vacant words. Alas, I am already getting away from his golden rule here! Updated: an image on the top page and One-line-poems.


Thursday 12/6, 2001

何と四十九歳の誕生日。我が四十代最後の一周を歩き始める。ゆっくり行こう。オンラインで浪費した莫大な時間。ろくでもないことを書いたり果てなくウェッブ上を彷徨ったり。後悔なんかしていない。失ったものも多いが、得たものも同じほど。人生に程良い加減はありゃしない。性懲りもなくこんな暮らしを慈しむ。「一首」を更新。

My 49th birthday. I've started walking the last round of my forties. Go slowly. I know I've wasted a long time just scribbling and reading rubbish online. No repentance. I've lost a lot and gained as much. Life never goes in a good balance. Still I love my life. Updated: One-line-poems.


Sunday 12/2, 2001

この国の象徴一家に赤ん坊誕生。女の子。明らかに人々は男の子を期待していた。母親たる人はいずれにせよ果敢な人物故、その娘も衆目の中で我が道を行くことだろう。生まれる者があれば逝く人もあり。時は巡る。私たちはみんな宇宙を行く列車の乗客のようなもの。何時乗って、何時下りるのか誰も知らない。神秘的でもあり戦慄を催すものでもあり。サイトの表紙(燃え上がるような欅の写真です)と「一首」(こちらは小菊)の新ページを更新。

A baby was born in a symbolic family of this country, a girl. People had been evidently expecting a boy. The mother is a challenging person anyway. The daughter will go her own way in the eyes of the world. Somebody is born and somebody is gone. Time goes around. We are all passengers on the cosmic train. Nobody knows when to get aboard and out. Mysterious and thrilling. Updated: the top page with a photo of a tree; One-line-poems in a new page entitled "The Rest of Flowers"


Wednesday 11/28, 2001

勤務先に新設される新学部の学生集めに高校訪問。物腰柔らかな、年輩の先生(老紳士!)は丁寧に迎え入れ、話を聞いてくれた。何の約束も希望も与えてはくれなかったけれど、それほど悲観的にならずに済んだ。次の訪問校で対応に出た若い(少なくとも私の目からは)教師はことばを殆ど発しなかった。会話は成立せず。ただ持参したパンフレット一揃いを受け取ってお終い。面談時間五分以下。風が校庭の落ち葉を巻き上げていた。「一首」と「情景描写」を更新。

I visited a few high schools to recruite students to the new department of our college. A softspoken. elder teacher, a gentleman, kindely accepted me and talked with me but gave me no hope nor expectation; yet, I did not feel so negative. Another teacher, of another school, comparatively a young man (from my point of view) was wordless. No conversation at all. He just received a set of pamphlet and turned away. Less than a five-minute visit. The wind was blowing up fallen leaves of the school ground. Updated: One-line-poems; Views In and Out.


Monday 11/26, 2001

雨が降ってバスが定刻に来ないと、たかが数キロの為にタクシーを拾ったりする。時間さえあれば私は歩く。季節毎の恵みに浴しながら。表通りの並木、広大な大学構内の大樹の紅葉。とりわけ今は銀杏が素晴らしい。ここにいることを、そして我が身の生きながらえてあることを感謝したくなる。驚きに満ちた世界を愛でることにかけて、感受性が死に絶えていないことを。他の人々にとってたとえそれが無意味なことであろうとも。「一首」を更新。

When it rains and a bus doesn't come on time I take a taxi only for a few kilometers. I can walk the distance when I have time. Walking gives me the blessing of each season. Just look at the trees in autumnal colors along the street and in the huge campus of the university; particularly ginko trees now! Thanks for where I am and what I am. How I love to see the world full of surprises! My sensibility seems to be still alive; perhaps a nonsense for others. Updated: One-line-poems.


Thursday, 11/22, 2001

その銀行窓口出納係は手際よい仕事ぶりを示していた。手渡した書類を子細に点検していたが、突然顔を上げて「短大にお勤めなのですか。」と私に聞く。「ええ、それが何か?」「私、そこの卒業生なんです。四年前に出ました。」満面の笑みは、私の良く知っている学生達のものと同じだった。ほんの短い会話ながら、一緒にその奇遇に興奮。彼女のことを頼もしく、誇らしく思った私。「一首」を更新。

The bank clerk was working efficiently in perfect business manners, and she suddenly looked up and asked me a personal question; "Are you teacheing at a college?" She was reading a document I handed her. "Yes, what matters?" "Oh, I am graduated from the college four years ago." She showed me a smile which I know very well. A brief encounter and an exciting one. I felt proud of her. Updated: One-line-poems.


Saturday, 11/17, 2001

大病院の勤務医と、個人診療所の医師との最大の違いは、前者が高度な医療技術機器の弾き出すデータのみに関心を集中する一方、後者は患者の体に手を触れて異変を肌で関知しようとするのを厭わないことだと思うのだけれども、それは私の個人的偏見だろうか。「手当て」の語源を思いつつ。「一首」と「情景描写」を更新。

The biggest difference between a doctor of a large hospital and one in an individual clinic is that the former pays attention mainly to the data given by highly technological systems, and the latter won't hesitate touching the body of the patient. Is it my personal prejudice? Update: "One-line-poem" and "Views In and Out."


Sunday, 11/11, 2001

激しい雨のあと、見事な晴天が戻ってきた。晩秋と初冬の境界にいる。天からの贈り物。ところで、これは誰の「天」なのだろう。時々無意識に妙なことばを使っているのに気付く。比喩の中には凡庸な常套句も多い。安易に乗っかるのを慎まなくては。咳き込む声がそこここから聞こえてくる。風邪を引かないよう、ご自愛のほど。「一首」と「情景描写」を更新。

After the heavy rain, a beautiful day came back. We are on the border between the end of autumn and the beginning of winter. A gift from the heaven. By the way whose "heaven" is it? I find myself using words unconsciously. Metaphors include a lot of stock phrases. Coughing can be heard from everywhere. Take care not to catch cold. Update: "One-line-poem" and "Views In and Out."


Friday, 11/9, 2001

自分の生活圏から遥か遠くにある世界(例えばアフガニスタン)のことを知るには、先ず本に頼るしかない。そこの女性達について書かれたものは非常に少ない。度重なる戦禍により伝統社会が崩壊して久しいと聞く。それでも尚、僅かな記述の中に彼女たちの刺繍に関する伝承を読むと胸が高鳴る。売り物としての手芸ではなく、個性を証す技としての刺繍。未来にいつか蘇る豊かさであるといい。「一首」を更新。

When I try to learn about the world far away from ours, for example about Afganistan, I cannot help resorting to books first of all. So little is written about women's life there. Their traditional life has been long destroyed by consequent wars. I am thrilled, however, to read about their art of embroidery. Imagine the beauty of their handiwork not for commercialism but to prove their identity. Richness to be back in the future surely. Update: One-line Poem.


Wednesday, 11/7, 2001

立冬を過ぎた。曇り空に風が冷たい。紅葉が進む。熱いコーヒーを飲みながら、過ぎたことこれから起こることに思いを馳せる。見かけ上の平和と現実の戦。両者の間隙を埋めるものは想像力と世界に関する認識。このところの緩やかな生活テンポのせいで、振り返ったり少し先を見ようとする気持ちが蘇ってきた。冬の靄の中へ踏み込もう。キリリとして爽快な寒い季節を味わおう。「情景描写」と「一首」を更新。

In Japnese traditional calendar, winter has come. It is cloudy and the cold wind is blowing. Leaves are turning their colors. With a cup of hot coffee, I try to remember what has passed and imagine what will come. Peacefulness in appearance and the war in reality. The discrepancy between them can only be felt by one's imagination and knoweldge of the world. The slow pace of my recent life has given me the chance to look back and to look a little farther. Go into the haze of winter. Feel the beauty of this season keen and clear. Updated: Views In and Out; One-line Poem.


Monday, 11/5, 2001

深夜の豪雨。確実に接近する冷気。近頃私は何をしているのでしょう。結果を焦るより今手の中にあるものを大切にしなくては。喪失の恐怖に怯えるのは滑稽なこと。ゆったりと待ち、辛抱強くなることを学ぶよい機会なのに。ことばを弄して解決するものなど先ず無さそうです。眼差しを遠くへ。「一首」を更新。

Heavy rain falls at midnight. The cold season is approaching definitely. What have I done so far these days? Don't seek acheivements but pay attention to what I still have. I should not be bothered by the fear for loss. Learn to take time and to be patient. No words solve anything. Look far. Update: One-line poems.


Friday, 11/2, 2001

二週間の休養の後、今週からゆっくりと仕事に復帰しました。同僚達や学生達の気遣いに感謝しています。「如何ですか、お大事に」ということばの暖かさ。以前のような元気にはほど遠く、医者からの診断はまだ何も下っていませんが、悲観するのは止めましょう。なるようになるさということにして。 「一首」を更新。

I've started working again slowly after the blank of two weeks. Colleagues and students are kindly concerned about my health. I'm grateful to their words. Not energetic as before but I'm feeling better in spite of having no diagnosis from a doctor yet. Let it be. Update: One-line poem.


Thursday, 11/1, 2001

更新の際に伝言や備忘録として、一言二言書いてみます。今月の表紙写真は東京大学本郷キャンパスにある「三四郎池」です。(「一首」のコラージュも。)中之島はセイタカアワダチソウに占領されていました。銀杏並木が色づくにはまだ暫し。銀杏の実は既に匂い紛々。それぞれの秋深く。ご訪問感謝。 「表紙」と「一首」を更新。「更新 短信」を開設。

Just a note or two on the occasion of update. I will write my personal message and memorandum briefly in this page. The photo in the front page of this month is "Sanshiro-Ike" in Hongo Campus of University of Tokyo. The small island in it is filled with "solidago altissima." Ginko leaves are not yellow yet; ginko nuts are smelling. Deepening autumn. Thanks for your visit! Update: cover page, One-line poem, The Latest Notes.



Back to HOME
To "The Latest Notes"
To the log of "The Latest Notes 9"
To the log of "The Latest Notes 8"
To the log of "The Latest Notes 7"
To the log of "The Latest Notes 6"
To the log of "The Latest Notes 5"
To the log of "The Latest Notes 4"
To the log of "The Latest Notes 3"
To the log of "The Latest Notes 2"
To the log of "The Latest Notes 1"

background "midorin-no-kumo" by ao