亜細亜的築地場外市場

An Asian Marketplace in Tsukiji

築地卸売市場場外市場の賑わいは東京がアジアの町だと主張している。気取りなく、売り手と買い手が出会う場所。素人さん大歓迎。
Outside of the huge wholesale market, there spreads a bustling marketplace for ordinary buyers in Tsukiji. An Asian chaos is attractive to any visitors.

出来たての薩摩揚げがいい香りで並ぶ。おでんになんか入れずに、そのまま食べると美味い。
Selling fried fish paste, good for eating as it is or stewed with vegetables, as well.

売り手の気っ風の良さは格別。店の前に立ったら買わずにいられない。
Lively sales women. You can hardly go away without buying the fresh food here, TSUKUGON.

「きつねうどん」の店。大鍋にぐつぐつと。
A small noodle shop along the street. The caldron invites you.

アーケードの下に出ているテーブルで、立ったままビジネスマンもうどんやそばをかき込む。安くてうまけりゃ文句なし。
The real "Asian fast food" is noodles. Business men in suits eat it standing. Cheap and delicious. No problem!

たこ焼き美味し。築地「銀だこ」はここ。
"Tako-yaki" is the ball-shaped fried dough with tips of octopus (tako) in it. You eat it with thick worester sauce and mayonnaise steaming hot. One of the representative snacks originally from Kansai (western part of Japan).

場外で得っているのは食べ物だけじゃありません。魚屋さん御用達の長靴だって、下駄だって、雪駄だって、何でもござれ。
Not only fish and foods, but also goods for fishmongers are on sale. Here are the boots, slipers etc!

路地裏の迷路。この中に美味いモンがうなっている。
Deep in the maze-like back alleys are small diners of all kinds.

立ち食い、カウンター、スタイル問わず。老いも若きも国籍不問。
Stand bars and stalls of fresh fish menues are jam-packed in the alleys for international visitors of all ages.

ピンぼけゴメン。午後の早い時間に閉まっちゃうから、食べるならお急ぎを。
You put slices of raw tuna on steamed rice with soy sauce. You'll never forget the taste of "Maguro (tuna) Donburi (bowl)."

「今朝仕入れたマグロだよっ!」と、解体したおやじさんが得意げに。「写真に撮っていいですか?」「いっくらでも撮って来なっ!」「どーも。」
"Here is the tuna I bought this morning! I cut it into parts. See, isn't it great?" said the master of the shop. "Yes, indeed. May I take a photo?" I said. "Why not? Take as many as you like." "Well, thanks!"

生きているエビ。外国産に混じって「日本」という札付き。
A live robster. Among the imported sea products, it is labeled "Japanese."

マグロのサク。大トロ、中トロ、何でもござれ。茹でた蟹、エビの赤がまぶしい。
Blocks of tuna. All kinds from "oo-toro" (full of best quality of fat), "chu-toro" (including a little fat of good quality)--both are precious materials for sushi. Beside them are brightly shining boiled crabs and shrimps.

この辺全部生きています。蟹はおが屑の中で動いています。
They are alive in plastic boxes. The crabs are moving covered with scob.

烏賊、貝類、様々。これら全ての料理法に思いを馳せると気が遠くなりそう。しかし、豊かな食文化ここにありと思います。
Cuttlefish, seashells, and many more. When I think of how to cook them all, I feel dizzy. Hoever, what a rich tradition of cooking we have here in this country!

生ものだけが主役じゃありません。干物、これがまた凄い。裸電球の下で輝いていますもん。目がくらむほど。
Besides live fish, dried ones are rich as well. Under the bare electric lumps, they are proudly shining.

買い物客も目が肥えているようです。おじさんもおばさんも仁王立ちして、品物を選んでいました。
Shoppers know what are good things to buy. Men and women are looking at fish and all other goods sternly, standing still.

これまた豊富なスパイスイス類。一坪ほどのスペースによく詰め込んだもの。眼光鋭いお客たち。
Rich stock of spices. In a small shop, they are amazingly well displayed. Soppers are watching them with interests.

厨房用品のぎっしり詰まった店。サイズも様々。使い道不明の物多数。
A shop of kitchenware. Full of variety of sizes. As for some goods, I have no idea how to use them.

イクラにタラコ、カズノコにエビ、魚だけが威張るんじゃないよ、とこの華やかさ。
Ikura, tarako, kazunoko (kinds of fish ovary) and shrimps: they are demonstrating themselves in colorful packages. Fish are not the only stars of thsi market.

店屋で入り用な物は何でも揃います。小間物がなくっちゃ商売できないって。
Small goods for shop keepers are also important materials sold here. Behind the mountainous merchandise is sitting the master.

店のおねーさんたち、おしゃべりに夢中。一番の稼ぎ時はもう過ぎたようで。
Sales women are busily chatting. The high time for their business has been over already.

多国籍乾物屋。彩りが違う。品揃え豊富で、一度入ったらなかなか出られないでしょう。
A multi national dried food shop. The variety attracts shoppers. You won't be able to get out of it easily.

食器を忘れちゃいけませんやね。皿小鉢が所狭しと並んでいます。
We can never forget table wares; this is a shop of ceramic plates and bowls.

日本のトラディショナルな乾物屋。削り節に昆布、煮干しに干し椎茸、スルメもある。
Traditional Japanese dried foods for making soup. They make the basis of all kinds of dishes: dried sea weeds, oceanic bonito, mushrooms, etc.

こちら豆屋。小豆、黒豆、白インゲン。その他、いろいろ名前も知らない豆を量り売りしています。
This is a shop of beans. Beans whose names I don't know (shame!) are neatly displayed in boxes. They are sold by kirograms.

こちらも乾物。店番する人もお客も「通」で、ど素人はちょっと引いてしまう、かな。
This is another dired-food-shop. The shop-keeper and the customer talking to him both looked very "professional. "

狭い路地を荷車引いたおやじさんが軽快に通り抜けていく。見物客もうかうかしていられない。
A man swiftly goes through the lane trailing a cart. Shoppers have to be careful not to be in his way.

結構観光客然とした人たちが多い。カメラぶら下げて、きょろきょろしている。(私もその一人ですが。)邪魔にされないから嬉しいけれど。
There are a lot of visitors just for sight-seeing (including myself). We are happy to be welcome here.

鮨ネタに欠かせない玉子焼き。いろいろなバリエーションがありますが、本日はプレーンのお買い得品を勧められ、一箱\580でずっしりと。今晩のおかずにいただきまーす。
"Tamago-yaki(a softly baked egg-cake)" are indispensable for sushi. Among the rich variations, I took the plain one which was today's speical. \580 for one, quite heavy. Good for supper!

卵焼き屋だって、一軒や二軒じゃありません。それぞれにさりげなくも意匠を凝らした店構えで客を呼ぶ。
There are several specialty shops of egg cakes (c.f. the left photo). They are inviting visitors with their unique displays respectively.

これは品物を市場から運ぶカートです。こういうのが町中をウィーンと走り回っています。特に早朝はあちこちで。
This orange motor cart is for conveying merchandise that shop keepers purchase form the big market. Particularly early in the morning, carts are seen everywhere in this town.

築地卸売市場の地図。何といってもメインは魚。隅田川縁から移転の噂もあり、地元は大反対の垂れ幕を張っている。
A map board of Tsukiji Wholesale Market. Fish is its main merchandise of course. There is a rumour that the market will be moved to somewhere else; people here are strongly against the idea hunging a large banner to demonstrate their wishes.

卸売市場ビル。どでかい。
The huge building of the wholesale market. It is only for the professionals.

鮨屋は数多くあれど、ここの看板はふるっている。おそらく実物大のマグロが客を呼ぶ。
Among the numerous sushi restaurant in this area, this one is remarkable for its nameboard with the replica of tuna.

マグロに引かれてきた客は行列を作って順番を待つ。待つ甲斐があるのでしょう。誰も急いでいる様子もなく。
Attracted by the real size of tuna on the nameboard of the sushi shop, pleple peacefully wait in a line.

築地のワインショップ。それがどういう訳かつぶれてこのビルの名物壁画の運命や如何に。
A wall picture of a wine shop in Tsukiji. It is closed recently. What will become of the picture?


「たまにはギンザ」へ / To "an afternoon in the Ginza"
「ガラス窓の向こう側」へ / To "Beyond the Glasses"
「水ぬるむ頃」へ / To "Hamapark 1"
「花ひらく頃」へ / To "Hamapark 2"
「トーキョー・ウォーターサイド」へ / To "Tokyo Waterside"
「東京散歩」トップへ / To the top of "Walking in Tokyo"
トップページへ / To the Top page